1 Timothée 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 2.12 (LSG) | Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre de l’autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 2.12 (NEG) | Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre de l’autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silence. |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 2.12 (S21) | Je ne lui permets pas d’enseigner et de dominer sur l’homme, mais je lui demande de garder une attitude paisible. |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 2.12 (LSGSN) | Je ne permets pas à la femme d’enseigner , ni de prendre de l’autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silence. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 2.12 (BAN) | car je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre de l’autorité sur son mari, mais elle doit être dans le silence. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 2.12 (SAC) | Je ne permets point aux femmes d’enseigner, ni de prendre autorité sur leurs maris ; mais je leur ordonne de demeurer dans le silence. |
David Martin (1744) | 1 Timothée 2.12 (MAR) | Car je ne permets point à la femme d’enseigner, ni d’user d’autorité sur le mari ; mais elle doit demeurer dans le silence. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 2.12 (OST) | Car je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre de l’autorité sur son mari ; mais elle doit demeurer dans le silence. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 2.12 (GBT) | Je ne permets point à la femme d’enseigner, ni de dominer sur le mari, mais qu’elle se tienne dans le silence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 2.12 (PGR) | mais je ne permets à une femme ni d’enseigner, ni de dominer sur l’homme, je veux, au contraire, qu’elle demeure tranquille, |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 2.12 (LAU) | mais je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre de l’autorité sur l’homme ; mais qu’elle soit dans le silence. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 2.12 (OLT) | Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni même de prendre aucune autorité sur l’homme, mais je veux qu’elle se tienne dans le silence; |
Darby (1885) | 1 Timothée 2.12 (DBY) | mais je ne permets pas à la femme d’enseigner ni d’user d’autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silence ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 2.12 (STA) | Je ne permets à la femme ni d’enseigner, ni de s’émanciper de l’autorité de l’homme ; qu’elle garde le silence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 2.12 (VIG) | Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silence. |
Fillion (1904) | 1 Timothée 2.12 (FIL) | Je ne permets point à la femme d’enseigner, ni de prendre autorité sur l’homme; mais elle doit demeurer dans le silence. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 2.12 (SYN) | Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silence. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 2.12 (CRA) | Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre autorité sur l’homme ; mais elle doit se tenir dans le silence. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 2.12 (BPC) | Je ne permets pas à une femme d’enseigner, ni de dominer sur l’homme ; qu’elle garde le silence. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 2.12 (AMI) | Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre autorité sur l’homme ; qu’elle se tienne tranquille ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 2.12 (VUL) | docere autem mulieri non permitto neque dominari in virum sed esse in silentio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 2.12 (SWA) | Simpi mwanamke ruhusa ya kufundisha, wala kumtawala mwanamume, bali awe katika utulivu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 2.12 (SBLGNT) | ⸂διδάσκειν δὲ γυναικὶ⸃ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ. |