Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 5.12

1 Thessaloniciens 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Thessaloniciens 5.12 (LSG)Nous vous prions, frères, d’avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.
1 Thessaloniciens 5.12 (NEG)Nous vous prions, frères, d’avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.
1 Thessaloniciens 5.12 (S21)Nous vous demandons, frères et sœurs, de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur et qui vous avertissent.
1 Thessaloniciens 5.12 (LSGSN) Nous vous prions , frères, d’avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent .

Les Bibles d'étude

1 Thessaloniciens 5.12 (BAN)Or, nous vous prions, frères, d’avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent.

Les « autres versions »

1 Thessaloniciens 5.12 (SAC)Or nous vous supplions, mes frères, de considérer beaucoup ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent selon le Seigneur, et qui vous avertissent de votre devoir ;
1 Thessaloniciens 5.12 (MAR)Or, [mes] frères, nous vous prions de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en [notre] Seigneur, et qui vous exhortent ;
1 Thessaloniciens 5.12 (OST)Or, nous vous prions, frères, d’avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous selon le Seigneur, et qui vous exhortent,
1 Thessaloniciens 5.12 (GBT)Or nous vous supplions, mes frères, d’honorer ceux qui travaillent parmi vous ; et qui vous avertissent.
1 Thessaloniciens 5.12 (PGR)Toutefois nous vous prions, frères, de distinguer ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent,
1 Thessaloniciens 5.12 (LAU)Or nous vous demandons, frères, de considérer{Ou connaître, ou reconnaître.} ceux qui prennent de la peine parmi vous et qui vous président dans le Seigneur, et qui vous avertissent,
1 Thessaloniciens 5.12 (OLT)Nous vous prions, mes frères, d’avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur, et qui vous avertissent.
1 Thessaloniciens 5.12 (DBY)Or nous vous prions, frères, de connaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont à la tête parmi vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent,
1 Thessaloniciens 5.12 (STA)Nous vous demandons encore, frères, d’avoir des égards pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans ce qui est du Seigneur et qui vous avertissent.
1 Thessaloniciens 5.12 (VIG)Nous vous prions, mes frères, d’avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur, et qui vous avertissent (instruisent) ;
1 Thessaloniciens 5.12 (FIL)Nous vous prions, mes frères, d’avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur, et qui vous avertissent;
1 Thessaloniciens 5.12 (SYN)Nous vous demandons, frères, d’avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent selon le Seigneur et qui vous exhortent.
1 Thessaloniciens 5.12 (CRA)Nous vous prions aussi, frères, d’avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur et qui vous donnent des avis.
1 Thessaloniciens 5.12 (BPC)Nous vous le demandons, frères, ayez des égards pour ceux qui travaillent parmi vous et qui vous dirigent dans le Seigneur pour vous donner des avis.
1 Thessaloniciens 5.12 (AMI)Nous vous demandons, frères, d’avoir des égards pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur et qui vous reprennent.

Langues étrangères

1 Thessaloniciens 5.12 (VUL)rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos
1 Thessaloniciens 5.12 (SWA)Lakini, ndugu, tunataka mwatambue wale wanaojitaabisha kwa ajili yenu, na kuwasimamia ninyi katika Bwana, na kuwaonyeni;
1 Thessaloniciens 5.12 (SBLGNT)Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,