Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 2.5

1 Thessaloniciens 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Thessaloniciens 2.5 (LSG)Jamais, en effet, nous n’avons usé de paroles flatteuse, comme vous le savez ; jamais nous n’avons eu la cupidité pour mobile, Dieu en est témoin.
1 Thessaloniciens 2.5 (NEG)Jamais, en effet, nous n’avons usé de paroles flatteuses, comme vous le savez ; jamais nous n’avons eu la cupidité pour mobile, Dieu en est témoin.
1 Thessaloniciens 2.5 (S21)Jamais, en effet, nous n’avons eu recours à des paroles flatteuses, comme vous le savez ; jamais nous n’avons eu la soif de posséder pour mobile, Dieu en est témoin.
1 Thessaloniciens 2.5 (LSGSN)Jamais , en effet, nous n’avons usé de paroles flatteuses, comme vous le savez ; jamais nous n’avons eu la cupidité pour mobile, Dieu en est témoin.

Les Bibles d'étude

1 Thessaloniciens 2.5 (BAN)Car aussi nous n’avons jamais usé de paroles de flatterie, comme vous le savez, ni de prétextes d’avarice ; Dieu en est témoin.

Les « autres versions »

1 Thessaloniciens 2.5 (SAC)Car nous n’avons usé d’aucune parole de flatterie, comme vous le savez ; et notre ministère n’a point servi de prétexte à notre avarice, Dieu en est témoin ;
1 Thessaloniciens 2.5 (MAR)Car aussi nous n’avons jamais été surpris en parole de flatterie, comme vous le savez, ni en prétexte d’avarice ; Dieu en est témoin.
1 Thessaloniciens 2.5 (OST)Car nous n’avons jamais employé de paroles flatteuses, comme vous le savez, ni agi par aucun motif intéressé ; Dieu en est témoin.
1 Thessaloniciens 2.5 (GBT)En effet, nous n’avons jamais usé de paroles de flatterie, comme vous le savez, ni de prétextes d’avarice : Dieu en est témoin.
1 Thessaloniciens 2.5 (PGR)Jamais, en effet, comme vous le savez, nous n’avons usé de paroles flatteuses, ni de prétextes intéressés, Dieu en est témoin ;
1 Thessaloniciens 2.5 (LAU)Car aussi nous n’usâmes jamais de paroles de flatterie, comme vous le savez, ni de prétextes d’avarice, Dieu en est témoin ;
1 Thessaloniciens 2.5 (OLT)Jamais, en effet, nous n’avons usé de paroles flatteuses, comme vous le savez; ni de motifs intéressés, Dieu en est témoin.
1 Thessaloniciens 2.5 (DBY)Car aussi nous n’avons jamais usé de parole de flatterie, comme vous le savez, ni de prétexte de cupidité, Dieu en est témoin ;
1 Thessaloniciens 2.5 (STA)Jamais, en effet, nous n’avons employé la flatterie en vous parlant, vous le savez ; jamais non plus nos motifs n’ont été intéressés, Dieu nous en est témoin.
1 Thessaloniciens 2.5 (VIG)Car nous ne sommes jamais venus avec des paroles de flatterie, vous le savez, ni avec des prétextes inspirés par l’avarice, Dieu en est témoin ;
1 Thessaloniciens 2.5 (FIL)Car nous ne sommes jamais venus avec des paroles de flatterie, vous le savez, ni avec des prétextes inspirés par l’avarice, Dieu en est témoin;
1 Thessaloniciens 2.5 (SYN)Jamais, vous le savez, nous n’avons usé de paroles flatteuses ; jamais nous n’avons eu de motifs intéressés. Dieu en est témoin.
1 Thessaloniciens 2.5 (CRA)Jamais, en effet, nos discours n’ont été inspirés par la flatterie, comme vous le savez, ni par un motif de cupidité, Dieu en est témoin.
1 Thessaloniciens 2.5 (BPC)Jamais en effet nous n’avons eu un mot de flatterie, vous le savez ; jamais un prétexte d’avarice, Dieu en est témoin.
1 Thessaloniciens 2.5 (AMI)Jamais, vous le savez, nous n’avons usé de paroles de flatterie ; jamais, Dieu en est témoin, nous n’avons eu une arrière-pensée de cupidité.

Langues étrangères

1 Thessaloniciens 2.5 (VUL)neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis sicut scitis neque in occasione avaritiae Deus testis est
1 Thessaloniciens 2.5 (SWA)Maana hatukuwa na maneno ya kujipendekeza wakati wo wote, kama mjuavyo, wala maneno ya juujuu ya kuficha choyo; Mungu ni shahidi.
1 Thessaloniciens 2.5 (SBLGNT)οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ⸀ἐν προφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς,