Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 2.18

1 Thessaloniciens 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Thessaloniciens 2.18 (LSG)Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois ; mais Satan nous en a empêchés.
1 Thessaloniciens 2.18 (NEG)Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois ; mais Satan nous en a empêchés.
1 Thessaloniciens 2.18 (S21)C’est ainsi que nous avons voulu aller vers vous, du moins moi Paul, à une ou deux reprises, mais Satan nous en a empêchés.
1 Thessaloniciens 2.18 (LSGSN)Aussi voulions -nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois ; mais Satan nous en a empêchés .

Les Bibles d'étude

1 Thessaloniciens 2.18 (BAN)C’est pourquoi nous avons voulu, et une fois et deux fois, aller vers vous, au moins moi, Paul ; et Satan nous en a empêché.

Les « autres versions »

1 Thessaloniciens 2.18 (SAC)C’est pourquoi nous avons voulu vous aller trouver ; et moi, Paul, j’en ai eu le dessein une et deux fois ; mais Satan nous en a empêches.
1 Thessaloniciens 2.18 (MAR)C’est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, au moins moi Paul, une ou deux fois ; mais Satan nous en a empêchés.
1 Thessaloniciens 2.18 (OST)Nous avons donc voulu, une et même deux fois, aller chez vous, au moins moi, Paul ; mais Satan nous en a empêchés.
1 Thessaloniciens 2.18 (GBT)C’est pourquoi nous avons voulu aller vers vous. Moi, du moins, Paul, j’en ai pris la résolution une et deux fois ; mais Satan nous en a empêchés ?
1 Thessaloniciens 2.18 (PGR)c’est pourquoi nous avons voulu, je parle de moi, Paul, nous rendre à deux reprises auprès de vous, et Satan nous en a empêché.
1 Thessaloniciens 2.18 (LAU)C’est pourquoi nous avons voulu aller chez vous, moi Paul du moins, et une fois et deux fois ; mais Satan (l’Adversaire) nous en a empêchés.
1 Thessaloniciens 2.18 (OLT)puisque, par deux fois, nous avons voulu (du moins, moi, Paul) nous rendre auprès de vous; mais Satan nous en a empêché.
1 Thessaloniciens 2.18 (DBY)c’est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, moi Paul, et une fois et deux fois, et Satan nous en a empêchés.
1 Thessaloniciens 2.18 (STA)Nous avons voulu une ou deux fois revenir chez vous (je parle de moi Paul), et Satan s’y est opposé.
1 Thessaloniciens 2.18 (VIG)En effet, nous avons voulu venir auprès de vous ; moi du moins, Paul, une et (ou) deux fois ; mais Satan nous en a empêchés.
1 Thessaloniciens 2.18 (FIL)En effet, nous avons voulu venir auprès de vous; moi du moins, Paul, une et deux fois; mais Satan nous en a empéchés.
1 Thessaloniciens 2.18 (SYN)Aussi, par deux fois, avons-nous voulu aller vous trouver, — moi, du moins, Paul ; mais Satan nous en a empêchés.
1 Thessaloniciens 2.18 (CRA)Aussi voulions-nous vous aller trouver, en particulier, moi, Paul, une première et une seconde fois ; mais Satan nous en a empêchés.
1 Thessaloniciens 2.18 (BPC)Aussi avons-nous eu à diverses reprises la pensée de venir vous retrouver, moi surtout, Paul ; mais Satan nous en a empêchés.
1 Thessaloniciens 2.18 (AMI)Oui, nous voulions nous rendre auprès de vous, moi Paul en particulier, non pas une fois, mais deux : et Satan nous en a empêchés.

Langues étrangères

1 Thessaloniciens 2.18 (VUL)quoniam voluimus venire ad vos ego quidem Paulus et semel et iterum et inpedivit nos Satanas
1 Thessaloniciens 2.18 (SWA)Kwa hiyo tulitaka kuja kwenu, naam, mimi Paulo, mara ya kwanza, na mara ya pili, na Shetani akatuzuia.
1 Thessaloniciens 2.18 (SBLGNT)⸀διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς.