Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 2.1

1 Thessaloniciens 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Thessaloniciens 2.1 (LSG)Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n’a pas été sans résultat.
1 Thessaloniciens 2.1 (NEG)Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n’a pas été sans résultat.
1 Thessaloniciens 2.1 (S21)Vous savez vous-mêmes, frères et sœurs, que notre arrivée chez vous n’a pas été sans résultat.
1 Thessaloniciens 2.1 (LSGSN) Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n’a pas été sans résultat.

Les Bibles d'étude

1 Thessaloniciens 2.1 (BAN)Vous savez vous-mêmes, frères, que notre entrée auprès de vous n’a point été vaine ;

Les « autres versions »

1 Thessaloniciens 2.1 (SAC)Car vous savez vous-mêmes, mes frères, que notre arrivée vers vous n’a pas été vaine et sans fruit ;
1 Thessaloniciens 2.1 (MAR)Car, mes frères, vous savez vous-mêmes que notre entrée au milieu de vous n’a point été vaine.
1 Thessaloniciens 2.1 (OST)Vous savez, en effet, vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n’a pas été vaine ;
1 Thessaloniciens 2.1 (GBT) Vous savez vous-mêmes, mes frères, que notre arrivée chez vous n’a pas été vaine et sans fruit,
1 Thessaloniciens 2.1 (PGR)Vous-mêmes, en effet, vous savez, mes frères, que notre arrivée parmi vous n’a pas été sans efficace ;
1 Thessaloniciens 2.1 (LAU)Car vous-mêmes, frères, vous savez que notre entrée chez vous n’a pas été vaine ;
1 Thessaloniciens 2.1 (OLT)Vous savez bien, vous-mêmes, mes frères, que notre venue chez vous n’a pas été vaine;
1 Thessaloniciens 2.1 (DBY)Car vous-mêmes vous savez, frères, que notre entrée au milieu de vous n’a pas été vaine ;
1 Thessaloniciens 2.1 (STA)Vous savez bien vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n’a pas été stérile :
1 Thessaloniciens 2.1 (VIG)Car vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n’a pas été vaine ;
1 Thessaloniciens 2.1 (FIL)Car vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n’a pas été vaine;
1 Thessaloniciens 2.1 (SYN)Vous le savez bien vous-mêmes, frères, ce n’est pas en vain que nous sommes venus chez vous ;
1 Thessaloniciens 2.1 (CRA)Vous savez vous-mêmes, frères, que notre venue parmi vous n’a pas été sans fruits.
1 Thessaloniciens 2.1 (BPC)Vous aussi, vous savez, frères, que notre venue parmi vous n’a pas été vaine.
1 Thessaloniciens 2.1 (AMI)Vous savez vous-mêmes, frères, que notre venue parmi vous n’a pas été sans fruits.

Langues étrangères

1 Thessaloniciens 2.1 (VUL)nam ipsi scitis fratres introitum nostrum ad vos quia non inanis fuit
1 Thessaloniciens 2.1 (SWA)Maana ninyi wenyewe, ndugu, mwakujua kuingia kwetu kwenu, ya kwamba hakukuwa bure;
1 Thessaloniciens 2.1 (SBLGNT)Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,