Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 3.19

Colossiens 3.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Colossiens 3.19 (LSG)Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.
Colossiens 3.19 (NEG)Maris, que chacun aime sa femme et ne s’aigrisse pas contre elle.
Colossiens 3.19 (S21)Maris, aimez votre femme et ne vous aigrissez pas contre elle.
Colossiens 3.19 (LSGSN)Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.

Les Bibles d'étude

Colossiens 3.19 (BAN)Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles.

Les « autres versions »

Colossiens 3.19 (SAC)Maris, aimez vos femmes, et ne les traitez point avec rigueur et avec rudesse.
Colossiens 3.19 (MAR)Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles.
Colossiens 3.19 (OST)Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles.
Colossiens 3.19 (GBT)Maris, aimez vos épouses, et ne leur soyez point amers.
Colossiens 3.19 (PGR)Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.
Colossiens 3.19 (LAU)Maris, aimez vos femmes, et ne soyez point amers avec elles.
Colossiens 3.19 (OLT)Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles.
Colossiens 3.19 (DBY)Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles.
Colossiens 3.19 (STA)Vous, maris, aimez vos femmes et ne vous irritez pas contre elles.
Colossiens 3.19 (VIG)Maris, aimez vos femmes, et ne soyez pas amers envers elles.
Colossiens 3.19 (FIL)Maris, aimez vos femmes, et ne soyez pas amers envers elles.
Colossiens 3.19 (SYN)Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.
Colossiens 3.19 (CRA)Vous maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles.
Colossiens 3.19 (BPC)Maris, aimez votre femme et ne la traitez pas avec acrimonie.
Colossiens 3.19 (AMI)Maris, aimez vos femmes, et ne leur montrez pas de mauvaise humeur.

Langues étrangères

Colossiens 3.19 (VUL)viri diligite uxores et nolite amari esse ad illas
Colossiens 3.19 (SWA)Ninyi waume, wapendeni wake zenu msiwe na uchungu nao.
Colossiens 3.19 (SBLGNT)οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.