Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 3.13

Colossiens 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Colossiens 3.13 (LSG)Supportez-vous les uns les autres, et, si l’un a sujet de se plaindre de l’autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
Colossiens 3.13 (NEG)Supportez-vous les uns les autres, et, si l’un a sujet de se plaindre de l’autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
Colossiens 3.13 (S21)Supportez-vous les uns les autres et, si l’un de vous a une raison de se plaindre d’un autre, pardonnez-vous réciproquement. Tout comme Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
Colossiens 3.13 (LSGSN)Supportez-vous les uns les autres, et, si l’un a sujet de se plaindre de l’autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné , pardonnez-vous aussi.

Les Bibles d'étude

Colossiens 3.13 (BAN)vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres : si l’un de vous a quelque sujet de plainte contre l’autre, comme le Seigneur vous a pardonné, vous aussi, faites de même.

Les « autres versions »

Colossiens 3.13 (SAC)vous supportant les uns les autres, chacun remettant à son frère tous les sujets de plainte qu’il pourrait avoir contre lui, et vous entre-pardonnant comme le Seigneur vous a pardonné.
Colossiens 3.13 (MAR)Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres ; [et] si l’un a querelle contre l’autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi faites-en de même.
Colossiens 3.13 (OST)Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres, si l’un a quelque sujet de plainte contre l’autre. Comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même.
Colossiens 3.13 (GBT)Vous supportant les uns les autres, chacun remettant à son frère tous les sujets de plainte qu’il pourrait avoir contre lui, et vous pardonnant, comme le Seigneur vous a pardonné.
Colossiens 3.13 (PGR)vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant réciproquement, si l’un a quelque motif de se plaindre de l’autre ; de même que le seigneur vous a pardonné, faites-en autant vous-mêmes ;
Colossiens 3.13 (LAU)vous supportant les uns les autres et vous faisant grâce les uns aux autres, si quelqu’un a un sujet de plainte contre un autre ; et comme le Christ vous fit grâce, vous aussi [faites] de même.
Colossiens 3.13 (OLT)vous supportant les uns les autres, et, si l’un a sujet de se plaindre de l’autre, vous pardonnant réciproquement: comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez- vous aussi.
Colossiens 3.13 (DBY)supportant l’un l’autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l’un a un sujet de plainte contre un autre ; comme aussi le Christ vous a pardonné, vous aussi faites de même.
Colossiens 3.13 (STA)Supportez-vous les uns les autres ; pardonnez-vous mutuellement quand l’un de vous a à se plaindre de son prochain ; faites comme, le Seigneur qui vous a pardonné.
Colossiens 3.13 (VIG)vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant mutuellement (les torts), si quelqu’un a un sujet de plainte contre un autre ; comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi (de même).
Colossiens 3.13 (FIL)vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant mutuellement, si quelqu’un a un sujet de plainte contre un autre; comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
Colossiens 3.13 (SYN)vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant réciproquement, si l’un de vous a quelque sujet de plainte contre l’autre : comme le Seigneur vous a pardonné, vous aussi, pardonnez de même.
Colossiens 3.13 (CRA)vous supportant les uns les autres et vous pardonnant réciproquement, si l’un a sujet de se plaindre de l’autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
Colossiens 3.13 (BPC)vous supportant les uns les autres et vous pardonnant mutuellement les torts que vous pourriez avoir l’un à l’égard de l’autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez aussi vous-mêmes.
Colossiens 3.13 (AMI)Supportez-vous les uns les autres et pardonnez-vous mutuellement, si quelqu’un a sujet de se plaindre d’un autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez vous aussi.

Langues étrangères

Colossiens 3.13 (VUL)subportantes invicem et donantes vobis ipsis si quis adversus aliquem habet querellam sicut et Dominus donavit vobis ita et vos
Colossiens 3.13 (SWA)mkichukuliana, na kusameheana, mtu akiwa na sababu ya kumlaumu mwenzake; kama Bwana alivyowasamehe ninyi, vivyo na ninyi.
Colossiens 3.13 (SBLGNT)ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ ⸀κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς·