Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 4.11

Philippiens 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Philippiens 4.11 (LSG)Ce n’est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j’ai appris à être content de l’état où je me trouve.
Philippiens 4.11 (NEG)Ce n’est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j’ai appris à être content dans l’état où je me trouve.
Philippiens 4.11 (S21)Ce n’est pas à cause de mes besoins que je dis cela, car j’ai appris à être satisfait de ma situation.
Philippiens 4.11 (LSGSN)Ce n’est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j’ai appris à être content de l’état où je me trouve .

Les Bibles d'étude

Philippiens 4.11 (BAN)Je ne dis pas cela en raison de mon indigence ; car j’ai appris à être content de l’état où je me trouve.

Les « autres versions »

Philippiens 4.11 (SAC)Ce n’est pas la vue de mon besoin qui me fait parler de la sorte : car j’ai appris à me contenter de l’état où je me trouve.
Philippiens 4.11 (MAR)Je ne dis pas ceci ayant égard à quelque indigence : car j’ai appris à être content des choses selon que je me trouve.
Philippiens 4.11 (OST)Je ne dis pas cela par rapport à mon indigence ; car j’ai appris à être content de l’état où je me trouve.
Philippiens 4.11 (GBT)Ce n’est pas à cause de ma détresse que je parle ainsi ; car j’ai appris à être content de l’état où je me trouve.
Philippiens 4.11 (PGR)Ce n’est pas que je parle par motif de dénuement ; car j’ai appris à me suffire à moi-même dans la position où je me trouve ;
Philippiens 4.11 (LAU)Je ne dis pas [cela] par indigence ; car j’ai appris à être content dans l’état où je me trouve ;
Philippiens 4.11 (OLT)Ce n’est pas le besoin qui me fait parler ainsi, car j’ai appris à être content dans toutes les positions où je me trouve:
Philippiens 4.11 (DBY)non que je parle ayant égard à des privations, car, moi, j’ai appris à être content en moi-même dans les circonstances où je me trouve.
Philippiens 4.11 (STA)Si je dis cela, ce n’est pas pour parler de ma pauvreté ; j’ai appris à me contenter de ce que j’ai.
Philippiens 4.11 (VIG)Ce n’est pas en vue de mes besoins que je dis cela ; car j’ai appris à me contenter (à être satisfait) de l’état où je me trouve.
Philippiens 4.11 (FIL)Ce n’est pas en vue de mes besoins que je dis cela; car j’ai appris à me contenter de l’état où je me trouve.
Philippiens 4.11 (SYN)Non pas que je veuille parler de mes besoins ; car j’ai appris à être content de l’état où je me trouve.
Philippiens 4.11 (CRA)Ce n’est pas à cause de mes besoins que je parle ainsi, car j’ai appris à me suffire avec ce que j’ai.
Philippiens 4.11 (BPC)Ce n’est pas le besoin qui me fait ainsi parler, car personnellement j’ai appris à me contenter de ce que j’ai.
Philippiens 4.11 (AMI)Ce n’est pas le besoin qui me fait ainsi parler, car j’ai appris à me contenter de mon sort ;

Langues étrangères

Philippiens 4.11 (VUL)non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse
Philippiens 4.11 (SWA)Si kwamba nasema haya kwa kuwa nina mahitaji; maana nimejifunza kuwa radhi na hali yo yote niliyo nayo.
Philippiens 4.11 (SBLGNT)οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι·