Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 3.1

Philippiens 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Philippiens 3.1 (LSG)Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et pour vous cela est salutaire.
Philippiens 3.1 (NEG)Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur.
Philippiens 3.1 (S21)Maintenant donc, mes frères et sœurs, réjouissez-vous dans le Seigneur ! Je n’hésite pas à vous écrire les mêmes choses, et cela contribue à votre sécurité.
Philippiens 3.1 (LSGSN)Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et pour vous cela est salutaire.

Les Bibles d'étude

Philippiens 3.1 (BAN)Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et c’est votre sûreté.

Les « autres versions »

Philippiens 3.1 (SAC)Au reste, mes frères, réjouissez-vous en notre Seigneur. Il ne m’est pas pénible, et il vous est avantageux que je vous écrive les mêmes choses.
Philippiens 3.1 (MAR)Au reste, mes frères, réjouissez-vous en [notre] Seigneur. Il ne m’est point fâcheux, et c’est votre sûreté, que je vous écrive les mêmes choses.
Philippiens 3.1 (OST)Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point, quant à moi, de vous écrire les mêmes choses, et quant à vous, c’est votre sûreté.
Philippiens 3.1 (GBT) Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Vous écrire les mêmes choses n’est pas pénible pour moi, et c’est nécessaire pour vous.
Philippiens 3.1 (PGR)Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point, quant à moi, de vous écrire les mêmes choses, et, quant à vous, cela importe à votre sûreté.
Philippiens 3.1 (LAU)Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Vous écrire les mêmes choses n’est point pénible pour moi, et pour vous c’est une sûreté.
Philippiens 3.1 (OLT)Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Pour moi, je ne crains point de vous redire toujours les mêmes choses, et pour vous, cela vous est bon:
Philippiens 3.1 (DBY)Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur : vous écrire les mêmes choses n’est pas pénible pour moi, et c’est votre sûreté.
Philippiens 3.1 (STA)Enfin, mes frères, soyez joyeux dans le Seigneur ; cela ne m’ennuie pas de vous répéter la même chose, et pour vous c’est plus sûr.
Philippiens 3.1 (VIG)Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Vous écrire les mêmes choses ne m’est pas pénible, et cela est avantageux (nécessaire) pour vous.
Philippiens 3.1 (FIL)Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Vous écrire les mêmes choses ne m’est pas pénible, et cela est avantageux pour vous.
Philippiens 3.1 (SYN)Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur ! Il ne m’est pas pénible de vous répéter les mêmes choses ; et pour vous, cela vous est avantageux.
Philippiens 3.1 (CRA)Du reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. — Vous écrire les mêmes choses ne me coûte pas et à vous cela est salutaire.
Philippiens 3.1 (BPC)Du reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Il ne m’en coûte pas de vous écrire les mêmes choses, puisque cela vous est profitable.
Philippiens 3.1 (AMI)Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Il ne m’en coûte pas de vous écrire les mêmes choses, et pour vous c’est plus sûr. Prenez garde aux chiens !

Langues étrangères

Philippiens 3.1 (VUL)de cetero fratres mei gaudete in Domino eadem vobis scribere mihi quidem non pigrum vobis autem necessarium
Philippiens 3.1 (SWA)Hatimaye, ndugu zangu, furahini katika Bwana. Kuwaandikieni mambo yale yale hakuniudhi mimi, bali kutawafaa ninyi.
Philippiens 3.1 (SBLGNT)Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.