Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 9.17

Deutéronome 9.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 9.17 (LSG)Je saisis les deux tables, je les jetai de mes mains, et je les brisai sous vos yeux.
Deutéronome 9.17 (NEG)Je saisis les deux tables, je les jetai de mes mains, et je les brisai sous vos yeux.
Deutéronome 9.17 (S21)Je tenais les deux tables ; je les ai jetées et brisées sous vos yeux.
Deutéronome 9.17 (LSGSN)Je saisis les deux tables, je les jetai de mes mains, et je les brisai sous vos yeux.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 9.17 (BAN)Et je saisis les deux tables, je les jetai hors de mes deux mains, et je les brisai sous vos yeux.

Les « autres versions »

Deutéronome 9.17 (SAC)je jetai de mes mains les tables, et je les brisai à vos yeux ;
Deutéronome 9.17 (MAR)Alors je saisis les deux Tables, je les jetai de mes deux mains, et je les rompis devant vos yeux.
Deutéronome 9.17 (OST)Alors je saisis les deux tables, et je les jetai de mes mains, et je les rompis devant vos yeux.
Deutéronome 9.17 (CAH)Je saisis les deux tables et les jetai de mes deux mains ; je les rompis à vos yeux.
Deutéronome 9.17 (GBT)Je jetai les tables de mes mains, et je les brisai sous vos yeux.
Deutéronome 9.17 (PGR)Alors saisissant les deux Tables je les jetai hors de mes deux mains et les brisai sous vos yeux.
Deutéronome 9.17 (LAU)Et je saisis les deux tables, et les jetai de dessus mes deux mains, et je les brisai à vos yeux.
Deutéronome 9.17 (DBY)Et je saisis les deux tables, et les jetai de dessus mes deux mains, et je les brisai devant vos yeux.
Deutéronome 9.17 (TAN)et je saisis les deux tables, je les jetai de mes deux mains, je les brisai à vos yeux.
Deutéronome 9.17 (VIG)je jetai de mes mains les tables, et les brisai sous vos yeux ;
Deutéronome 9.17 (FIL)je jetai de mes mains les tables, et les brisai sous vos yeux;
Deutéronome 9.17 (CRA)Alors, saisissant les deux tables, je les jetai de mes mains et je les brisai sous vos yeux.
Deutéronome 9.17 (BPC)Je pris les deux tables, les rejetai de mes mains et les brisai sous vos yeux.
Deutéronome 9.17 (AMI)je jetai de mes mains les tables, et je les brisai à vos yeux ;

Langues étrangères

Deutéronome 9.17 (LXX)καὶ ἐπιλαβόμενος τῶν δύο πλακῶν ἔρριψα αὐτὰς ἀπὸ τῶν δύο χειρῶν μου καὶ συνέτριψα ἐναντίον ὑμῶν.
Deutéronome 9.17 (VUL)proieci tabulas de manibus meis confregique eas in conspectu vestro
Deutéronome 9.17 (SWA)Nikazishika zile mbao mbili, nikazitupa kutoka katika mikono yangu miwili, nikazivunja mbele ya macho yenu.
Deutéronome 9.17 (BHS)וָאֶתְפֹּשׂ֙ בִּשְׁנֵ֣י הַלֻּחֹ֔ת וָֽאַשְׁלִכֵ֔ם מֵעַ֖ל שְׁתֵּ֣י יָדָ֑י וָאֲשַׁבְּרֵ֖ם לְעֵינֵיכֶֽם׃