Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 8.9

Deutéronome 8.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 8.9 (LSG)pays où tu mangeras du pain avec abondance, où tu ne manqueras de rien ; pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l’airain.
Deutéronome 8.9 (NEG)pays où tu mangeras du pain avec abondance, où tu ne manqueras de rien ; pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l’airain.
Deutéronome 8.9 (S21)un pays où tu mangeras du pain avec abondance, où tu ne manqueras de rien ; un pays dont les pierres sont du fer et où tu pourras extraire le cuivre des montagnes.
Deutéronome 8.9 (LSGSN)pays tu mangeras du pain avec abondance , où tu ne manqueras de rien ; pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l’airain.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 8.9 (BAN)pays où tu ne mangeras pas ton pain dans la misère, où tu ne manqueras de rien ; pays dont les pierres sont du fer et des montagnes duquel tu tailleras l’airain.

Les « autres versions »

Deutéronome 8.9 (SAC)où vous mangerez votre pain sans que vous en manquiez jamais, où vous serez dans une abondance de toutes choses, une terre dont les pierres sont du fer, et des montagnes de laquelle on tire les métaux d’airain :
Deutéronome 8.9 (MAR)Un pays où tu ne mangeras point le pain avec disette, [et] où rien ne te manquera ; un pays dont les pierres [sont] du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l’airain.
Deutéronome 8.9 (OST)Un pays où tu ne mangeras pas ton pain avec insuffisance, où tu ne manqueras de rien ; un pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l’airain.
Deutéronome 8.9 (CAH)Pays où tu ne mangeras pas le pain avec mesquinerie, il n’y manquera rien ; pays dont les pierres (sont) du fer, et de ses montagnes tu tailleras l’airain.
Deutéronome 8.9 (GBT)Où vous mangerez votre pain sans en manquer jamais, où vous serez dans l’abondance de toutes choses ; dont les pierres sont du fer, et les montagnes remplies de métaux d’airain ;
Deutéronome 8.9 (PGR)pays où tu n’auras pas une nourriture mesquine, où tu ne manqueras de rien, pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu extrairas l’airain.
Deutéronome 8.9 (LAU)terre où tu ne mangeras pas [ton] pain dans l’indigence, où tu ne manqueras de rien ; terre dont les pierres sont du fer, et des montagnes de laquelle tu tailleras l’airain.
Deutéronome 8.9 (DBY)un pays où tu ne mangeras pas ton pain dans la pauvreté, où tu ne manqueras de rien : un pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l’airain.
Deutéronome 8.9 (TAN)un pays où tu ne mangeras pas ton pain avec parcimonie, où tu ne manqueras de rien ; les cailloux y sont du fer, et de ses montagnes tu extrairas du cuivre.
Deutéronome 8.9 (VIG)où tu mangeras ton pain sans que tu en manques jamais, où tu seras dans une abondance de toutes choses ; une terre, dont les pierres sont du fer, et des montagnes desquelles on tire les métaux d’airain ;
Deutéronome 8.9 (FIL)où vous mangerez votre pain sans que vous en manquiez jamais, où vous serez dans une abondance de toutes choses; une terre, dont les pierres sont du fer, et des montagnes desquelles on tire les métaux d’airain;
Deutéronome 8.9 (CRA)pays où tu mangeras du pain en abondance, où tu ne manqueras de rien ; pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tireras l’airain.
Deutéronome 8.9 (BPC)un pays où tu n’auras pas besoin de manger ton pain dans l’indigence, où tu ne manqueras de rien ; un pays dont les pierres sont du fer et dont tu pourras tirer de l’airain des montagnes.
Deutéronome 8.9 (AMI)où vous mangerez votre pain sans que vous en manquiez jamais, où vous serez dans une abondance de toutes choses, une terre dont les pierres sont du fer, et des montagnes d’où on tire les métaux d’airain ;

Langues étrangères

Deutéronome 8.9 (LXX)γῆ ἐφ’ ἧς οὐ μετὰ πτωχείας φάγῃ τὸν ἄρτον σου καὶ οὐκ ἐνδεηθήσῃ οὐδὲν ἐπ’ αὐτῆς γῆ ἧς οἱ λίθοι σίδηρος καὶ ἐκ τῶν ὀρέων αὐτῆς μεταλλεύσεις χαλκόν.
Deutéronome 8.9 (VUL)ubi absque ulla penuria comedes panem tuum et rerum omnium abundantia perfrueris cuius lapides ferrum sunt et de montibus eius aeris metalla fodiuntur
Deutéronome 8.9 (SWA)nchi utakayokula mikate humo, pasina shida, hutapungukiwa na kitu ndani yake; nchi ambayo mawe yake ni chuma, na milima yake yafukuka shaba.
Deutéronome 8.9 (BHS)אֶ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹ֤א בְמִסְכֵּנֻת֙ תֹּֽאכַל־בָּ֣הּ לֶ֔חֶם לֹֽא־תֶחְסַ֥ר כֹּ֖ל בָּ֑הּ אֶ֚רֶץ אֲשֶׁ֣ר אֲבָנֶ֣יהָ בַרְזֶ֔ל וּמֵהֲרָרֶ֖יהָ תַּחְצֹ֥ב נְחֹֽשֶׁת׃