Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 8.5

Deutéronome 8.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 8.5 (LSG)Reconnais en ton cœur que l’Éternel, ton Dieu, te châtie comme un homme châtie son enfant.
Deutéronome 8.5 (NEG)Reconnais en ton cœur que l’Éternel, ton Dieu, te châtie comme un homme châtie son enfant.
Deutéronome 8.5 (S21)Reconnais dans ton cœur que l’Éternel, ton Dieu, t’éduque comme un homme éduque son enfant.
Deutéronome 8.5 (LSGSN)Reconnais en ton cœur que l’Éternel, ton Dieu, te châtie comme un homme châtie son enfant.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 8.5 (BAN)Reconnais en ton cœur que l’Éternel ton Dieu fait ton éducation comme un homme fait celle de son enfant.

Les « autres versions »

Deutéronome 8.5 (SAC)Pensez donc en vous-même que le Seigneur, votre Dieu, s’est appliqué à vous instruire et à vous régler, comme un homme s’applique à instruire et à corriger son fils :
Deutéronome 8.5 (MAR)Connais donc en ton cœur que l’Éternel ton Dieu te châtie, comme un homme châtie son enfant.
Deutéronome 8.5 (OST)Reconnais donc en ton cœur que l’Éternel ton Dieu te châtie, comme un homme châtie son enfant.
Deutéronome 8.5 (CAH)Et reconnais dans ton cœur que la même que l’homme morigène son fils, l’Éternel ton Dieu t’a morigéné.
Deutéronome 8.5 (GBT)Pensez donc en vous-même que le Seigneur votre Dieu vous a instruit comme un homme instruit son fils ;
Deutéronome 8.5 (PGR)Tu dois reconnaître en ton cœur que, comme un père élève son fils, ainsi l’Éternel, ton Dieu, t’élève :
Deutéronome 8.5 (LAU)Reconnais en ton cœur que l’Éternel, ton Dieu, te châtie comme un homme châtie son fils.
Deutéronome 8.5 (DBY)Connais dans ton cœur que, comme un homme châtie son fils, l’Éternel, ton Dieu, te châtie ;
Deutéronome 8.5 (TAN)Tu reconnaîtras donc en ta conscience que si l’Éternel, ton Dieu, te châtie, c’est comme un père châtie son fils ;
Deutéronome 8.5 (VIG)Pense donc en toi-même que le Seigneur ton Dieu s’est appliqué à t’instruire, comme un homme s’applique à instruire son fils ;
Deutéronome 8.5 (FIL)Pensez donc en vous-même que le Seigneur votre Dieu S’est appliqué à vous instruire, comme un homme s’applique à instruire son fils;
Deutéronome 8.5 (CRA)afin que tu reconnaisses en ton cœur que Yahweh, ton Dieu, t’instruit, comme un homme instruit son enfant,
Deutéronome 8.5 (BPC)C’est pour que tu saches en ton cœur que Yahweh, ton Dieu, t’instruit comme un homme instruit son enfant ;
Deutéronome 8.5 (AMI)Pensez donc en vous-mêmes que le Seigneur votre Dieu s’est appliqué à vous instruire et à vous régler, comme un homme s’applique à instruire et à corriger son fils ;

Langues étrangères

Deutéronome 8.5 (LXX)καὶ γνώσῃ τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὡς εἴ τις παιδεύσαι ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ οὕτως κύριος ὁ θεός σου παιδεύσει σε.
Deutéronome 8.5 (VUL)ut recogites in corde tuo quia sicut erudit homo filium suum sic Dominus Deus tuus erudivit te
Deutéronome 8.5 (SWA)Nawe fikiri moyoni mwako, ya kuwa kama vile baba amrudivyo mwanawe, ndivyo Bwana, Mungu wako, akurudivyo.
Deutéronome 8.5 (BHS)וְיָדַעְתָּ֖ עִם־לְבָבֶ֑ךָ כִּ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר יְיַסֵּ֥ר אִישׁ֙ אֶת־בְּנֹ֔ו יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מְיַסְּרֶֽךָּ׃