Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 8.17

Deutéronome 8.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 8.17 (LSG)Garde-toi de dire en ton cœur : Ma force et la puissance de ma main m’ont acquis ces richesses.
Deutéronome 8.17 (NEG)Garde-toi de dire en ton cœur : Ma force et la puissance de ma main m’ont acquis ces richesses.
Deutéronome 8.17 (S21)Fais bien attention à ne pas dire dans ton cœur : ‹ C’est ma force et la puissance de ma main qui m’ont permis d’acquérir ces richesses. ›
Deutéronome 8.17 (LSGSN)Garde-toi de dire en ton cœur : Ma force et la puissance de ma main m’ont acquis ces richesses.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 8.17 (BAN)et que tu ne dises en ton cœur : C’est ma force et la puissance de ma main qui m’ont acquis cette prospérité.

Les « autres versions »

Deutéronome 8.17 (SAC)afin que vous ne dissiez point dans votre cœur : C’est par ma propre puissance et par la force de mon bras que j’ai acquis toutes ces choses ;
Deutéronome 8.17 (MAR)Et que tu ne dises en ton cœur : Ma puissance et la force de ma main m’ont acquis ces facultés.
Deutéronome 8.17 (OST)Et que tu ne dises en ton cœur : Ma puissance et la force de ma main m’ont acquis ces biens.
Deutéronome 8.17 (CAH)Et que tu ne dises dans ton cœur : ma force et la vigueur de ma main m’ont fait cette puissance-là.
Deutéronome 8.17 (GBT)Afin que vous ne disiez point dans votre cœur : Ma puissance et la force de mon bras m’ont procuré toutes ces choses ;
Deutéronome 8.17 (PGR)et que tu ne dises pas en ton cœur : Mes forces et la vigueur de mes mains m’ont acquis toute cette richesse.
Deutéronome 8.17 (LAU)[Prends donc garde], de peur que tu ne dises dans ton cœur : Ma force et la puissance de ma main m’ont procuré{Héb. fait.} ces biens ;
Deutéronome 8.17 (DBY)-et que tu ne dises dans ton cœur : Ma puissance et la force de ma main m’ont acquis ces richesses.
Deutéronome 8.17 (TAN)et tu diras en ton cœur : "C’est ma propre force, c’est le pouvoir de mon bras, qui m’a valu cette richesse."
Deutéronome 8.17 (VIG)afin que tu ne dises point dans ton cœur : C’est par ma propre puissance et par la force de mon bras que je me suis acquis toutes ces choses ;
Deutéronome 8.17 (FIL)afin que vous ne disiez point dans votre coeur: C’est par ma propre puissance et par la force de mon bras que je me suis acquis toutes ces choses;
Deutéronome 8.17 (CRA)et que tu ne dises en ton cœur ; « C’est ma force et la vigueur de ma main qui m’ont procuré ces richesses. »
Deutéronome 8.17 (BPC)et que tu ne viennes à penser : c’est ma propre force et la vigueur de mon bras qui ont réalisé cette richesse.
Deutéronome 8.17 (AMI)afin que vous ne disiez point dans votre cœur : C’est par ma propre puissance et par la force de mon bras que j’ai acquis toutes ces choses ;

Langues étrangères

Deutéronome 8.17 (LXX)μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἡ ἰσχύς μου καὶ τὸ κράτος τῆς χειρός μου ἐποίησέν μοι τὴν δύναμιν τὴν μεγάλην ταύτην.
Deutéronome 8.17 (VUL)ne diceres in corde tuo fortitudo mea et robur manus meae haec mihi omnia praestiterunt
Deutéronome 8.17 (SWA)Hapo usiseme moyoni mwako, Nguvu zangu na uwezo wa mkono wangu ndio ulionipatia utajiri huo.
Deutéronome 8.17 (BHS)וְאָמַרְתָּ֖ בִּלְבָבֶ֑ךָ כֹּחִי֙ וְעֹ֣צֶם יָדִ֔י עָ֥שָׂה לִ֖י אֶת־הַחַ֥יִל הַזֶּֽה׃