Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 5.6

Deutéronome 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 5.6 (LSG)Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.
Deutéronome 5.6 (NEG)Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.
Deutéronome 5.6 (S21)« ‹ Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir d’Égypte, de la maison d’esclavage.
Deutéronome 5.6 (LSGSN)Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 5.6 (BAN)Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai tiré de la terre d’Égypte, d’une maison de servitude.

Les « autres versions »

Deutéronome 5.6 (SAC)Je suis le Seigneur, votre Dieu, qui vous ai tiré de l’Égypte, de ce séjour de servitude.
Deutéronome 5.6 (MAR)Je suis l’Éternel ton Dieu, qui t’ai tiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude.
Deutéronome 5.6 (OST)Je suis l’Éternel ton Dieu, qui t’ai retiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude.
Deutéronome 5.6 (CAH)Je suis l’Éternel ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison d’esclavage.
Deutéronome 5.6 (GBT)Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai tirés de l’Égypte, de la maison de servitude.
Deutéronome 5.6 (PGR)Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai retiré du pays d’Egypte, de la maison de servitude.
Deutéronome 5.6 (LAU)Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir de la terre d’Égypte, de la maison des esclaves.
Deutéronome 5.6 (DBY)Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.
Deutéronome 5.6 (TAN)(I). "Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, d’une maison d’esclavage. (II). Tu n’auras point d’autre Dieu que moi.
Deutéronome 5.6 (VIG)Je suis le Seigneur ton Dieu, qui t’ai (re)tiré de l’Egypte, de la maison de servitude.
Deutéronome 5.6 (FIL)Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai tirés de l’Egypte, de la maison de servitude.
Deutéronome 5.6 (CRA)« Je suis Yahweh, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.
Deutéronome 5.6 (BPC)Je suis Yahweh, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Egypte, de la maison de servitude.
Deutéronome 5.6 (AMI)Je suis le Seigneur votre Dieu qui vous ai tirés de l’Égypte, de ce séjour de servitude.

Langues étrangères

Deutéronome 5.6 (LXX)ἐγὼ κύριος ὁ θεός σου ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας.
Deutéronome 5.6 (VUL)ego Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti de domo servitutis
Deutéronome 5.6 (SWA)Mimi ni Bwana, Mungu wako, niliyekutoa katika nchi ya Misri, katika nyumba ya utumwa.
Deutéronome 5.6 (BHS)אָֽנֹכִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֧ר הֹוצֵאתִ֛יךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֣ית עֲבָדִֽ֑ים׃