Deutéronome 31.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 31.30 (LSG) | Moïse prononça dans leur entier les paroles de ce cantique, en présence de toute l’assemblée d’Israël : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 31.30 (NEG) | Moïse prononça dans leur entier les paroles de ce cantique, en présence de toute l’assemblée d’Israël : |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 31.30 (S21) | Moïse fit entendre à toute l’assemblée d’Israël la totalité du cantique qui suit. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 31.30 (LSGSN) | Moïse prononça dans leur entier les paroles de ce cantique, en présence de toute l’assemblée d’Israël : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 31.30 (BAN) | Et Moïse fit entendre à toute l’assemblée d’Israël les paroles de ce cantique jusqu’au bout. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 31.30 (SAC) | Moïse prononça donc les paroles de ce cantique, et il le récita jusqu’à la fin devant tout le peuple d’Israël qui l’écoutait. |
David Martin (1744) | Deutéronome 31.30 (MAR) | Ainsi Moïse prononça les paroles de ce cantique-ci sans qu’il s’en manquât rien, toute l’assemblée d’Israël l’entendant. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 31.30 (OST) | Et Moïse prononça aux oreilles de toute l’assemblée d’Israël les paroles de ce cantique jusqu’à la fin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 31.30 (CAH) | Mosché dit aux oreilles de toute l’assemblée d’Israel les paroles de ce cantique-là, jusqu’à la fin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 31.30 (GBT) | Moïse prononça donc ce cantique jusqu’à la fin, devant tout le peuple d’Israël qui l’écoutait |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 31.30 (PGR) | Moïse prononça donc aux oreilles de toute l’Assemblée d’Israël les paroles de ce cantique dans leur entier : |
Lausanne (1872) | Deutéronome 31.30 (LAU) | Et Moïse prononça les paroles de ce cantique jusqu’à ce qu’elles fussent finies, toute la congrégation d’Israël l’écoutant : |
Darby (1885) | Deutéronome 31.30 (DBY) | Et Moïse prononça aux oreilles de toute la congrégation d’Israël les paroles de ce cantique-ci, jusqu’à ce qu’elles fussent complètes : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 31.30 (TAN) | Et Moïse fit entendre à toute l’assemblée d’Israël les paroles du cantique suivant, jusqu’à la fin : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 31.30 (VIG) | Moïse prononça donc les paroles de ce cantique, et il le récita jusqu’à la fin devant tout le peuple d’Israël qui l’écoutait. |
Fillion (1904) | Deutéronome 31.30 (FIL) | Moïse prononça donc les paroles de ce cantique, et il le récita jusqu’à la fin devant tout le peuple d’Israël qui l’écoutait. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 31.30 (CRA) | Moïse prononça aux oreilles de toute l’assemblée d’Israël les paroles de ce cantique jusqu’au bout : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 31.30 (BPC) | Moïse prononça aux oreilles de toute l’assemblée d’Israël les paroles de ce cantique dans toute son ampleur : |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 31.30 (AMI) | Moïse prononça donc les paroles de ce cantique, et il le récita jusqu’à la fin devant tout le peuple qui l’écoutait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 31.30 (LXX) | καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς εἰς τὰ ὦτα πάσης ἐκκλησίας Ισραηλ τὰ ῥήματα τῆς ᾠδῆς ταύτης ἕως εἰς τέλος. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 31.30 (VUL) | locutus est ergo Moses audiente universo coetu Israhel verba carminis huius et ad finem usque conplevit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 31.30 (SWA) | Musa akasema maneno ya wimbo huu masikioni mwa kusanyiko la wana wa Israeli hata yakaisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 31.30 (BHS) | וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֗ה בְּאָזְנֵי֙ כָּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־דִּבְרֵ֥י הַשִּׁירָ֖ה הַזֹּ֑את עַ֖ד תֻּמָּֽם׃ פ |