Deutéronome 31.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 31.11 (LSG) | quand tout Israël viendra se présenter devant l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu’il choisira, tu liras cette loi devant tout Israël, en leur présence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 31.11 (NEG) | quand tout Israël viendra se présenter devant l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu’il choisira, tu liras cette loi devant tout Israël, en leur présence. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 31.11 (S21) | quand tous les Israélites viendront se présenter devant l’Éternel, ton Dieu, à l’endroit qu’il choisira, tu liras cette loi devant eux, en leur présence. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 31.11 (LSGSN) | quand tout Israël viendra se présenter devant l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu’il choisira , tu liras cette loi devant tout Israël, en leur présence. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 31.11 (BAN) | quand tout Israël viendra se présenter devant l’Éternel ton Dieu, dans le lieu qu’il aura choisi, tu liras cette loi devant tout Israël, de sorte qu’ils l’entendent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 31.11 (SAC) | quand tous les enfants d’Israël s’assembleront pour paraître devant le Seigneur, votre Dieu, au lieu que le Seigneur aura choisi, vous lirez les paroles de cette loi devant tout Israël, qui l’écoutera attentivement, |
David Martin (1744) | Deutéronome 31.11 (MAR) | Quand tout Israël sera venu pour comparaître devant la face de l’Éternel ton Dieu, au lieu qu’il aura choisi, tu liras alors cette Loi devant tout Israël, eux l’entendant. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 31.11 (OST) | Quand tout Israël viendra pour comparaître devant l’Éternel ton Dieu, au lieu qu’il choisira, tu liras cette loi devant tout Israël, de manière qu’ils l’entendent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 31.11 (CAH) | Lorsque tout Israel vient pour paraître devant la face de l’Éternel ton Dieu, à l’endroit qu’il choisira, tu liras cette doctrine-là en face de tout Israel, à leurs oreilles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 31.11 (GBT) | Quand tous les enfants d’Israël s’assembleront pour paraître devant le Seigneur votre Dieu, au lieu que le Seigneur aura choisi, vous lirez les paroles de cette loi devant tout Israël, qui l’écoutera : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 31.11 (PGR) | lorsque tout Israël viendra se présenter devant l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu choisi par Lui, tu donneras lecture de cette Loi devant tout Israël, à leurs oreilles. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 31.11 (LAU) | lorsque tout Israël viendra pour paraître devant la face de l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu’il choisira, tu liras toute cette loi devant tout Israël, eux l’écoutant{Héb. dans leurs oreilles.} |
Darby (1885) | Deutéronome 31.11 (DBY) | quand tout Israël viendra pour paraître devant l’Éternel, ton Dieu, au lieu qu’il aura choisi, tu liras cette loi devant tout Israël, à leurs oreilles ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 31.11 (TAN) | alors que tout Israël vient comparaître devant l’Éternel, ton Dieu, dans l’endroit qu’il aura élu, tu feras lecture de cette doctrine en présence de tout Israël, qui écoutera attentivement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 31.11 (VIG) | quand tous les enfants d’Israël s’assembleront pour paraître devant le Seigneur ton Dieu, au lieu que le Seigneur aura choisi, tu liras les paroles de cette loi devant tout Israël, qui l’écoutera attentivement |
Fillion (1904) | Deutéronome 31.11 (FIL) | quand tous les enfants d’Israël s’assembleront pour paraître devant le Seigneur votre Dieu, au lieu que le Seigneur aura choisi, vous lirez les paroles de cette loi devant tout Israël, qui l’écoutera attentivement, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 31.11 (CRA) | quand tout Israël viendra se présenter devant Yahweh, ton Dieu, dans le lieu qu’il aura choisi, tu liras cette loi devant tout Israël, de sorte qu’ils l’entendent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 31.11 (BPC) | quand tout Israël paraîtra devant Yahweh, ton Dieu, au lieu qu’il aura choisi, tu liras cette loi devant tout Israël, à ses oreilles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 31.11 (AMI) | quand tous les enfants d’Israël s’assembleront pour paraître devant le Seigneur votre Dieu, au lieu que le Seigneur aura choisi, vous lirez les paroles de cette loi devant tout Israël, qui l’écoutera attentivement, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 31.11 (LXX) | ἐν τῷ συμπορεύεσθαι πάντα Ισραηλ ὀφθῆναι ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἂν ἐκλέξηται κύριος ἀναγνώσεσθε τὸν νόμον τοῦτον ἐναντίον παντὸς Ισραηλ εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 31.11 (VUL) | convenientibus cunctis ex Israhel ut appareant in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit Dominus leges verba legis huius coram omni Israhel audientibus eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 31.11 (SWA) | Israeli wote wafikapo ili kuonekana mbele za Bwana, Mungu wako, mahali pale atakapopachagua, uisome torati hii mbele ya Israeli wote masikioni mwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 31.11 (BHS) | בְּבֹ֣וא כָל־יִשְׂרָאֵ֗ל לֵרָאֹות֙ אֶת־פְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בַּמָּקֹ֖ום אֲשֶׁ֣ר יִבְחָ֑ר תִּקְרָ֞א אֶת־הַתֹּורָ֥ה הַזֹּ֛את נֶ֥גֶד כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּאָזְנֵיהֶֽם׃ |