Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 3.5

Deutéronome 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 3.5 (LSG)Toutes ces villes étaient fortifiées, avec de hautes murailles, des portes et des barres ; il y avait aussi des villes sans murailles en très grand nombre.
Deutéronome 3.5 (NEG)Toutes ces villes étaient fortifiées, avec de hautes murailles, des portes et des barres ; il y avait aussi des villes sans murailles en très grand nombre.
Deutéronome 3.5 (S21)Toutes ces villes étaient fortifiées, avec de hautes murailles, des portes et des barres. Il y avait aussi un très grand nombre de villes sans murailles.
Deutéronome 3.5 (LSGSN)Toutes ces villes étaient fortifiées , avec de hautes murailles, des portes et des barres ; il y avait aussi des villes sans murailles en très grand nombre .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 3.5 (BAN)Toutes ces villes étaient fortifiées de hautes murailles, de portes et de barres ; sans compter les villes ouvertes, en fort grand nombre.

Les « autres versions »

Deutéronome 3.5 (SAC)Toutes les villes étaient fortifiées de murailles très-hautes, avec des portes et des barres, outre un très-grand nombre de bourgs qui n’avaient point de murailles.
Deutéronome 3.5 (MAR)Toutes ces villes-là étaient closes de hautes murailles, de portes et de barres, et outre cela il y avait des villes non murées en fort grand nombre.
Deutéronome 3.5 (OST)Toutes ces villes étaient fortifiées de hautes murailles, de portes et de barres ; outre les villes en fort grand nombre, qui n’avaient point de murailles.
Deutéronome 3.5 (CAH)Toutes ces villes, closes de hautes murailles, de portes et de barres, outre les villes non murées, en très-grand nombre,
Deutéronome 3.5 (GBT)Toutes les villes étaient fortifiées de murailles très-hautes, avec des portes et des verrous, sans compter un très-grand nombre de bourgs qui n’avaient point de murailles.
Deutéronome 3.5 (PGR)Toutes ces villes, à l’exception des villes rurales, très nombreuses, étaient munies de hautes murailles, de portes et de barres.
Deutéronome 3.5 (LAU)toutes ces villes, fortifiées de hautes murailles, de portes et de barres, outre les villes ouvertes, en fort grand nombre.
Deutéronome 3.5 (DBY)toutes ces villes-là étaient fortifiées avec de hautes murailles, des portes et des barres, outre les villes ouvertes, en fort grand nombre ;
Deutéronome 3.5 (TAN)C’étaient toutes villes fortifiées de hauts remparts, avec portes et verrous, sans compter les villes ouvertes, très nombreuses.
Deutéronome 3.5 (VIG)Toutes les villes étaient fortifiées de murailles très hautes, avec des portes et des barres, outre un très grand nombre de bourgs (villes) qui n’avaient point de murailles.
Deutéronome 3.5 (FIL)Toutes les villes étaient fortifiées de murailles très hautes, avec des portes et des barres, outre un très grand nombre de bourgs qui n’avaient point de murailles.
Deutéronome 3.5 (CRA)Toutes ces villes étaient fortifiées, avec de hautes murailles, des portes et des barres ; sans compter les villes sans murailles, en très grand nombre.
Deutéronome 3.5 (BPC)Toutes ces villes étaient fortifiées avec de hautes murailles, des portes et des barres, sans compter les villes de Phérézéens en très grand nombre.
Deutéronome 3.5 (AMI)Toutes les villes étaient fortifiées de murailles très hautes, avec des portes et des barres, outre un très grand nombre de bourgs qui n’avaient point de murailles.

Langues étrangères

Deutéronome 3.5 (LXX)πᾶσαι πόλεις ὀχυραί τείχη ὑψηλά πύλαι καὶ μοχλοί πλὴν τῶν πόλεων τῶν Φερεζαίων τῶν πολλῶν σφόδρα.
Deutéronome 3.5 (VUL)cunctae urbes erant munitae muris altissimis portisque et vectibus absque oppidis innumeris quae non habebant muros
Deutéronome 3.5 (SWA)Miji hiyo yote ilikuwa yenye maboma marefu, na malango, na makomeo, pamoja na miji isiyokuwa na maboma, mingi sana.
Deutéronome 3.5 (BHS)כָּל־אֵ֜לֶּה עָרִ֧ים בְּצֻרֹ֛ות חֹומָ֥ה גְבֹהָ֖ה דְּלָתַ֣יִם וּבְרִ֑יחַ לְבַ֛ד מֵעָרֵ֥י הַפְּרָזִ֖י הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃