Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 29.5

Deutéronome 29.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 29.5 (LSG)Je t’ai conduit pendant quarante années dans le désert ; tes vêtements ne se sont point usés sur toi, et ton soulier ne s’est point usé à ton pied ;
Deutéronome 29.5 (NEG)Je t’ai conduit pendant quarante années dans le désert ; tes vêtements ne se sont point usés sur toi, et ton soulier ne s’est point usé à ton pied ;
Deutéronome 29.5 (S21)Vous n’avez pas mangé de pain et vous n’avez bu ni vin ni liqueur forte, afin que vous reconnaissiez que je suis l’Éternel, votre Dieu.
Deutéronome 29.5 (LSGSN)Je t’ai conduit pendant quarante années dans le désert ; tes vêtements ne se sont point usés sur toi, et ton soulier ne s’est point usé à ton pied ;

Les Bibles d'étude

Deutéronome 29.5 (BAN)Je vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert : vos vêtements ne se sont point usés sur vous, ta chaussure ne s’est point usée à ton pied ;

Les « autres versions »

Deutéronome 29.5 (SAC)Il vous a conduits jusqu’ici par le désert pendant quarante ans : vos vêtements se sont conservés, et les souliers qui sont à vos pieds ne se sont point usés pendant tout ce temps.
Deutéronome 29.5 (MAR)Et je vous ai conduits durant quarante ans par le désert, sans que vos vêtements se soient envieillis sur vous, et sans que ton soulier ait été envieilli sur ton pied.
Deutéronome 29.5 (OST)Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, sans que vos vêtements se soient usés sur vous, et sans que ton soulier se soit usé sur ton pied ;
Deutéronome 29.5 (CAH)Du pain vous n’en avez point mangé, du vin ou de la boisson forte vous n’en avez point bu, afin que vous sachiez que je suis l’Éternel votre Dieu.
Deutéronome 29.5 (GBT)Vous n’avez pas mangé de pain, ni bu de vin ou de bière, afin que vous sussiez que je suis le Seigneur votre Dieu.
Deutéronome 29.5 (PGR)Et pendant quarante ans, je vous ai conduits dans le désert ; vos habits ne se sont point usés sur vous, ni vos sandales à vos pieds ;
Deutéronome 29.5 (LAU)vous n’avez point mangé de pain et vous n’avez bu ni vin ni boisson enivrante, afin que vous connussiez que je [suis] l’Éternel, votre Dieu.
Deutéronome 29.5 (DBY)Et je vous ai conduits quarante ans par le désert : vos vêtements ne se sont pas usés sur vous, et ta sandale ne s’est pas usée à ton pied.
Deutéronome 29.5 (TAN)Du pain, vous n’en avez pas mangé ; du vin ou autre boisson forte, vous n’en avez pas bu, afin que vous apprissiez que c’est moi, l’Éternel, qui suis votre Dieu !
Deutéronome 29.5 (VIG)Vous n’avez ni mangé de pain, ni bu de vin ou de liqueur fermentée (cervoise), afin que vous sussiez que c’est moi (qui suis) le Seigneur votre Dieu.
Deutéronome 29.5 (FIL)Il vous a conduits jusqu’ici à travers le désert pendant quarante ans; vos vétements se sont conservés, et les chaussures de vos pieds n’ont point été usées pendant tout ce temps.
Deutéronome 29.5 (CRA)vous n’avez pas mangé de pain, et vous n’avez bu ni vin ni cervoise, afin que vous puissiez connaître que je suis Yahweh, votre Dieu.
Deutéronome 29.5 (BPC)Je vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert, sans que vos vêtements se soient usés sur vous et sans que ta chaussure se soit usée à tes pieds ;
Deutéronome 29.5 (AMI)Vous n’avez ni mangé de pain, ni bu de vin ou de cervoise ; afin que vous sussiez que c’est moi qui suis le Seigneur votre Dieu.

Langues étrangères

Deutéronome 29.5 (LXX)ἄρτον οὐκ ἐφάγετε οἶνον καὶ σικερα οὐκ ἐπίετε ἵνα γνῶτε ὅτι οὗτος κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
Deutéronome 29.5 (VUL)panem non comedistis vinum et siceram non bibistis ut sciretis quia ego sum Dominus Deus vester
Deutéronome 29.5 (SWA)Nami miaka arobaini nimewaongoza jangwani; nguo zenu hazikuchakaa juu yenu, wala kiatu chako hakikuchakaa katika mguu wako.
Deutéronome 29.5 (BHS)(29.6) לֶ֚חֶם לֹ֣א אֲכַלְתֶּ֔ם וְיַ֥יִן וְשֵׁכָ֖ר לֹ֣א שְׁתִיתֶ֑ם לְמַ֨עַן֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃