Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 28.41

Deutéronome 28.41 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 28.41 (LSG)Tu engendreras des fils et des filles ; et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
Deutéronome 28.41 (NEG)Tu engendreras des fils et des filles ; et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
Deutéronome 28.41 (S21)Tu auras des fils et des filles et ils ne seront pas à toi car ils partiront en déportation.
Deutéronome 28.41 (LSGSN)Tu engendreras des fils et des filles ; et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 28.41 (BAN)Tu engendreras des fils et des filles, et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.

Les « autres versions »

Deutéronome 28.41 (SAC)Vous mettrez au monde des fils et des filles, et vous n’aurez point la joie de les posséder, parce qu’ils seront emmenés captifs.
Deutéronome 28.41 (MAR)Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
Deutéronome 28.41 (OST)Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi ; car ils iront en captivité.
Deutéronome 28.41 (CAH)Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
Deutéronome 28.41 (GBT)Vous donnerez naissance à des fils et à des filles, et vous n’aurez pas la joie de les posséder, parce qu’ils seront emmenés en captivité.
Deutéronome 28.41 (PGR)Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
Deutéronome 28.41 (LAU)Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
Deutéronome 28.41 (DBY)Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi ; car ils iront en captivité.
Deutéronome 28.41 (TAN)Tu engendreras des fils et des filles et ils ne seront pas à toi, car ils s’en iront en captivité.
Deutéronome 28.41 (VIG)Tu mettras au monde des fils et des filles, et tu n’auras pas la joie de les posséder (n’en jouiras pas), parce qu’ils seront emmenés captifs.
Deutéronome 28.41 (FIL)Vous mettrez au monde des fils et des filles, et vous n’aurez pas la joie de les posséder, parce qu’ils seront emmenés captifs.
Deutéronome 28.41 (CRA)Tu engendreras des fils et des filles, et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
Deutéronome 28.41 (BPC)Tu engendreras des fils et des filles mais tu ne les garderas pas, car ils iront en captivité.
Deutéronome 28.41 (AMI)Vous mettrez au monde des fils et des filles, et vous n’aurez point la joie de les posséder, parce qu’ils seront emmenés captifs.

Langues étrangères

Deutéronome 28.41 (LXX)υἱοὺς καὶ θυγατέρας γεννήσεις καὶ οὐκ ἔσονταί σοι ἀπελεύσονται γὰρ ἐν αἰχμαλωσίᾳ.
Deutéronome 28.41 (VUL)filios generabis et filias et non frueris eis quoniam ducentur in captivitatem
Deutéronome 28.41 (SWA)Utazaa wana na binti, lakini hawatakuwa wako wewe; kwa sababu watakwenda utumwani.
Deutéronome 28.41 (BHS)בָּנִ֥ים וּבָנֹ֖ות תֹּולִ֑יד וְלֹא־יִהְי֣וּ לָ֔ךְ כִּ֥י יֵלְכ֖וּ בַּשֶּֽׁבִי׃