Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.7

Deutéronome 21.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 21.7 (LSG)Et prenant la parole, ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang et nos yeux ne l’ont point vu répandre.
Deutéronome 21.7 (NEG)Et prenant la parole, ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang et nos yeux ne l’ont point vu répandre.
Deutéronome 21.7 (S21)Prenant la parole, ils diront : ‹ Nos mains n’ont pas versé ce sang et nos yeux ne l’ont pas vu verser.
Deutéronome 21.7 (LSGSN)Et prenant la parole , ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang et nos yeux ne l’ont point vu répandre.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 21.7 (BAN)Et prenant la parole, ils diront : Nos mains n’ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont pas vu répandre.

Les « autres versions »

Deutéronome 21.7 (SAC)et ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont point vu répandre.
Deutéronome 21.7 (MAR)Et prenant la parole ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang ; nos yeux aussi ne l’ont point vu [répandre].
Deutéronome 21.7 (OST)Et, prenant la parole, ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang ; et nos yeux ne l’ont point vu répandre.
Deutéronome 21.7 (CAH)Ils répondront et diront : nos mains n’ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont pas vu (répandre).
Deutéronome 21.7 (GBT)Et diront : Nos mains n’ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont point vu.
Deutéronome 21.7 (PGR)et ils feront cette déclaration : Nos mains n’ont point versé ce sang, et nos yeux n’ont pas vu ;
Deutéronome 21.7 (LAU)et ils prendront la parole et diront : Nos mains n’ont pas versé ce sang et nos yeux n’ont rien vu.
Deutéronome 21.7 (DBY)et ils prendront la parole et diront : Nos mains n’ont pas versé ce sang, et nos yeux ne l’ont pas vu.
Deutéronome 21.7 (TAN)Et ils diront tour à tour : "Nos mains n’ont point répandu ce sang-là, et nos yeux ne l’ont point vu répandre.
Deutéronome 21.7 (VIG)et ils diront : Nos mains n’ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont point vu répandre.
Deutéronome 21.7 (FIL)et ils diront: Nos mains n’ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont point vu répandre.
Deutéronome 21.7 (CRA)Puis ils prendront la parole en disant : « Nos mains n’ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont pas vu répandre.
Deutéronome 21.7 (BPC)et déclareront : Nos mains n’ont pas versé ce sang, et nos yeux n’en ont rien vu.
Deutéronome 21.7 (AMI)et ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont point vu répandre.

Langues étrangères

Deutéronome 21.7 (LXX)καὶ ἀποκριθέντες ἐροῦσιν αἱ χεῖρες ἡμῶν οὐκ ἐξέχεαν τὸ αἷμα τοῦτο καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν οὐχ ἑωράκασιν.
Deutéronome 21.7 (VUL)et dicent manus nostrae non effuderunt hunc sanguinem nec oculi viderunt
Deutéronome 21.7 (SWA)na wajibizane kwamba, Mikono yetu haikumwaga damu hii, wala macho yetu hayakuiona.
Deutéronome 21.7 (BHS)וְעָנ֖וּ וְאָמְר֑וּ יָדֵ֗ינוּ לֹ֤א שָֽׁפְכוּ֙ אֶת־הַדָּ֣ם הַזֶּ֔ה וְעֵינֵ֖ינוּ לֹ֥א רָאֽוּ׃