Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.19

Deutéronome 21.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 21.19 (LSG)le père et la mère le prendront, et le mèneront vers les anciens de sa ville et à la porte du lieu qu’il habite.
Deutéronome 21.19 (NEG)le père et la mère le prendront, et le mèneront vers les anciens de sa ville et à la porte du lieu qu’il habite.
Deutéronome 21.19 (S21)Le père et la mère le prendront et le conduiront vers les anciens de sa ville, à la porte de l’endroit qu’il habite.
Deutéronome 21.19 (LSGSN)le père et la mère le prendront , et le mèneront vers les anciens de sa ville et à la porte du lieu qu’il habite.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 21.19 (BAN)son père et sa mère le saisiront et le mèneront devant les Anciens de sa ville et à la porte du lieu où il habite,

Les « autres versions »

Deutéronome 21.19 (SAC)ils le prendront et le mèneront aux anciens de sa ville, et à la porte où se rendent les jugements ;
Deutéronome 21.19 (MAR)Alors le père et la mère le prendront, et le mèneront aux Anciens de sa ville, et à la porte de son lieu ;
Deutéronome 21.19 (OST)Son père et sa mère le prendront, et le mèneront aux anciens de sa ville, et à la porte du lieu de sa demeure ;
Deutéronome 21.19 (CAH)Son père et sa mère s’en saisiront, et le traîneront vers les anciens de sa ville et à la porte de son endroit ;
Deutéronome 21.19 (GBT)Ils le prendront et le conduiront aux anciens de la ville, la porte où se rendent les jugements,
Deutéronome 21.19 (PGR)le père et la mère le prendront et le traduiront devant les Anciens de sa ville et aux Portes du lieu qu’il habite,
Deutéronome 21.19 (LAU)ne les écoute pas, son père et sa mère le prendront et le feront sortir vers les anciens de sa ville et à la porte de son lieu,
Deutéronome 21.19 (DBY)alors son père et sa mère le prendront et l’amèneront aux anciens de sa ville, à la porte de son lieu ;
Deutéronome 21.19 (TAN)son père et sa mère se saisiront de lui, le traduiront devant les anciens de sa ville, au tribunal de sa localité,
Deutéronome 21.19 (VIG)ils le prendront et le mèneront aux anciens de la ville, et à la porte où se rendent les jugements,
Deutéronome 21.19 (FIL)ils le prendront et le mèneront aux anciens de la ville, et à la porte où se rendent les jugements,
Deutéronome 21.19 (CRA)son père et sa mère le saisiront et l’amèneront aux anciens de la ville et à la porte du lieu qu’il habite.
Deutéronome 21.19 (BPC)alors le père et la mère s’en saisiront et l’amèneront aux anciens de la ville, à la porte de la localité qu’il habite.
Deutéronome 21.19 (AMI)ils le prendront et le mèneront aux anciens de sa ville, et à la porte [où se rendent les jugements] ;

Langues étrangères

Deutéronome 21.19 (LXX)καὶ συλλαβόντες αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἐξάξουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γερουσίαν τῆς πόλεως αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὴν πύλην τοῦ τόπου αὐτοῦ.
Deutéronome 21.19 (VUL)adprehendent eum et ducent ad seniores civitatis illius et ad portam iudicii
Deutéronome 21.19 (SWA)ndipo babaye na mamaye na wamkamate, na kumpeleka kwa wazee wa mji wake, katika lango la mahali pake;
Deutéronome 21.19 (BHS)וְתָ֥פְשׂוּ בֹ֖ו אָבִ֣יו וְאִמֹּ֑ו וְהֹוצִ֧יאוּ אֹתֹ֛ו אֶל־זִקְנֵ֥י עִירֹ֖ו וְאֶל־שַׁ֥עַר מְקֹמֹֽו׃