Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 20.16

Deutéronome 20.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 20.16 (LSG)Mais dans les villes de ces peuples dont l’Éternel, ton Dieu, te donne le pays pour héritage, tu ne laisseras la vie à rien de ce qui respire.
Deutéronome 20.16 (NEG)Mais dans les villes de ces peuples dont l’Éternel, ton Dieu, te donne le pays pour héritage, tu ne laisseras la vie à rien de ce qui respire.
Deutéronome 20.16 (S21)Mais dans les villes des peuples dont l’Éternel, ton Dieu, te donne le pays pour héritage, tu ne laisseras la vie à rien de ce qui respire.
Deutéronome 20.16 (LSGSN)Mais dans les villes de ces peuples dont l’Éternel, ton Dieu, te donne le pays pour héritage, tu ne laisseras la vie à rien de ce qui respire.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 20.16 (BAN)Mais quant aux villes de ces peuples que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage, tu n’y laisseras pas vivre une âme.

Les « autres versions »

Deutéronome 20.16 (SAC)Mais quant à ces villes qui vous seront données pour héritage, vous ne laisserez la vie à aucun de leurs habitants,
Deutéronome 20.16 (MAR)Mais tu ne laisseras vivre personne qui soit des villes de ces peuples que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage.
Deutéronome 20.16 (OST)Mais dans les villes de ces peuples que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage, tu ne laisseras vivre rien de ce qui respire ;
Deutéronome 20.16 (CAH)Mais des villes de ces peuples-ci que l’Éternel ton Dieu te donne pour héritage, tu ne laisseras pas vivre une âme ;
Deutéronome 20.16 (GBT)Quant aux villes qu’on doit vous donner, vous ne laisserez la vie à aucun de leurs habitants.
Deutéronome 20.16 (PGR)Mais dans les villes de ces peuples-ci, que l’Éternel, ton Dieu, te donne en propriété, tu ne laisseras la vie à rien de ce qui respire ;
Deutéronome 20.16 (LAU)Mais dans les villes de ces peuples-ci, qui l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, tu ne conserveras en vie rien de ce qui respire ;
Deutéronome 20.16 (DBY)mais des villes de ces peuples-ci que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, tu ne laisseras en vie rien de ce qui respire ;
Deutéronome 20.16 (TAN)mais dans les villes de ces peuples que l’Éternel, ton Dieu, te donne comme héritage, tu ne laisseras pas subsister une âme.
Deutéronome 20.16 (VIG)Mais quant aux villes qui te seront données, tu ne laisseras la vie à aucun de leurs habitants ;
Deutéronome 20.16 (FIL)Mais quant aux villes qui vous seront données, vous ne laisserez la vie à aucun de leurs habitants;
Deutéronome 20.16 (CRA)Mais quant aux villes de ces peuples que Yahweh, ton Dieu, te donne pour héritage, tu n’y laisseras la vie à rien de ce qui respire.
Deutéronome 20.16 (BPC)Quant aux villes de ces nations que Yahweh, ton Dieu, veut te donner comme héritage, tu n’y laisseras pas une âme en vie.
Deutéronome 20.16 (AMI)Mais quant à ces villes qui vous seront données pour héritage, vous ne laisserez la vie à rien de ce qui respire,

Langues étrangères

Deutéronome 20.16 (LXX)ἰδοὺ δὲ ἀπὸ τῶν πόλεων τῶν ἐθνῶν τούτων ὧν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι κληρονομεῖν τὴν γῆν αὐτῶν οὐ ζωγρήσετε ἀπ’ αὐτῶν πᾶν ἐμπνέον.
Deutéronome 20.16 (VUL)de his autem civitatibus quae dabuntur tibi nullum omnino permittes vivere
Deutéronome 20.16 (SWA)Lakini katika miji ya mataifa haya akupayo Bwana, Mungu wako, kuwa urithi, usihifadhi kuwa hai kitu cho chote kipumzikacho;
Deutéronome 20.16 (BHS)רַ֗ק מֵעָרֵ֤י הָֽעַמִּים֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָ֑ה לֹ֥א תְחַיֶּ֖ה כָּל־נְשָׁמָֽה׃