Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 15.16

Deutéronome 15.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 15.16 (LSG)Si ton esclave te dit : Je ne veux pas sortir de chez toi, — parce qu’il t’aime, toi et ta maison, et qu’il se trouve bien chez toi, —
Deutéronome 15.16 (NEG)Si ton esclave te dit : Je ne veux pas sortir de chez toi – parce qu’il t’aime, toi et ta maison, et qu’il se trouve bien chez toi –
Deutéronome 15.16 (S21)Si ton esclave te dit : ‹ Je ne veux pas sortir de chez toi ›, parce qu’il t’aime, toi et ta famille, et qu’il se trouve bien chez toi,
Deutéronome 15.16 (LSGSN)Si ton esclave te dit : Je ne veux pas sortir de chez toi, — parce qu’il t’aime , toi et ta maison, et qu’il se trouve bien chez toi, —

Les Bibles d'étude

Deutéronome 15.16 (BAN)Et s’il arrive que ton esclave te dise : Je ne sortirai pas d’auprès de toi, parce qu’il t’aime, toi et ta maison, et qu’il se trouve bien chez toi,

Les « autres versions »

Deutéronome 15.16 (SAC)Si votre serviteur vous dit, qu’il ne veut pas sortir, parce qu’il vous aime, vous et votre maison, et qu’il trouve son avantage à être avec vous,
Deutéronome 15.16 (MAR)Mais s’il arrive qu’il te dise : Que je ne sorte point de chez toi ; parce qu’il t’aime, toi, et ta maison, et qu’il se trouve bien avec toi ;
Deutéronome 15.16 (OST)Mais s’il arrive qu’il te dise : Je ne sortirai point de chez toi ; parce qu’il t’aime, toi et ta maison, parce qu’il se trouve bien avec toi ;
Deutéronome 15.16 (CAH)Mais s’il arrive qu’il te dise : je ne veux pas sortir d’auprès de toi, car je t’aime ainsi que ta maison ; car il se trouvera bien avec toi ;
Deutéronome 15.16 (GBT)Si votre serviteur vous dit : Je ne veux pas sortir, parce qu’il vous aime, vous et votre maison, et qu’il trouve son avantage à être avec vous,
Deutéronome 15.16 (PGR)Mais s’il te dit : Je ne veux pas sortir de chez toi, car je t’aime toi et ta maison, parce qu’il se trouve bien chez toi,
Deutéronome 15.16 (LAU)Mais s’il arrive qu’il te dise : Je ne sortirai pas de chez toi, parce qu’il t’aime, toi et ta maison, [et] parce qu’il se trouve bien chez toi ;
Deutéronome 15.16 (DBY)- Et s’il arrive qu’il te dise : Je ne sortirai pas de chez toi, (car il t’aime, toi et ta maison, et il se trouve bien chez toi),
Deutéronome 15.16 (TAN)Il peut arriver que l’esclave te dise : "Je ne veux point te quitter," attaché qu’il sera à toi et à ta maison, parce qu’il aura été heureux chez toi ;
Deutéronome 15.16 (VIG)Mais si ton serviteur te dit qu’il ne veut pas sortir, parce qu’il t’aime, toi et ta maison, et qu’il trouve son avantage à être avec toi
Deutéronome 15.16 (FIL)Mais si votre serviteur vous dit qu’il ne veut pas sortir, parce qu’il vous aime, vous et votre maison, et qu’il trouve son avantage à être avec vous,
Deutéronome 15.16 (CRA)Mais si ton esclave te dit : « Je ne veux pas sortir de chez toi, » parce qu’il t’aime, toi et ta maison, et qu’il se trouve bien chez toi,
Deutéronome 15.16 (BPC)Mais s’il arrive qu’il te dise : Je ne veux pas sortir de chez toi, parce qu’il t’aime ainsi que ta maison, et qu’il se trouve bien chez toi,
Deutéronome 15.16 (AMI)Si votre serviteur vous dit qu’il ne veut pas sortir, parce qu’il vous aime, vous et votre maison, et qu’il trouve son avantage à être avec vous,

Langues étrangères

Deutéronome 15.16 (LXX)ἐὰν δὲ λέγῃ πρὸς σέ οὐκ ἐξελεύσομαι ἀπὸ σοῦ ὅτι ἠγάπηκέν σε καὶ τὴν οἰκίαν σου ὅτι εὖ αὐτῷ ἐστιν παρὰ σοί.
Deutéronome 15.16 (VUL)sin autem dixerit nolo egredi eo quod diligat te et domum tuam et bene sibi apud te esse sentiat
Deutéronome 15.16 (SWA)Hata itakuwa, akikuambia, Siondoki kwako; kwa sababu akupenda wewe na nyumba yako, kwa kuwa yu hali njema kwako;
Deutéronome 15.16 (BHS)וְהָיָה֙ כִּֽי־יֹאמַ֣ר אֵלֶ֔יךָ לֹ֥א אֵצֵ֖א מֵעִמָּ֑ךְ כִּ֤י אֲהֵֽבְךָ֙ וְאֶת־בֵּיתֶ֔ךָ כִּי־טֹ֥וב לֹ֖ו עִמָּֽךְ׃