Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 13.8

Deutéronome 13.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 13.8 (LSG)tu n’y consentiras pas, et tu ne l’écouteras pas ; tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu ne l’épargneras pas, et tu ne le couvriras pas.
Deutéronome 13.8 (NEG)tu n’y consentiras pas, et tu ne l’écouteras pas ; tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu ne l’épargneras pas, et tu ne le couvriras pas.
Deutéronome 13.8 (S21)pris parmi les dieux des peuples qui vous entourent, qu’ils soient près ou loin de toi, d’une extrémité de la terre à l’autre,
Deutéronome 13.8 (LSGSN)tu n’y consentiras pas, et tu ne l’écouteras pas ; tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié , tu ne l’épargneras pas, et tu ne le couvriras pas.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 13.8 (BAN)tu ne lui céderas pas, et tu ne l’écouteras pas ; ton œil sera sans, pitié pour lui, tu n’auras pas compassion de lui et tu ne le couvriras pas.

Les « autres versions »

Deutéronome 13.8 (SAC)ne vous laissez point aller à ses discours, et n’y prêtez point l’oreille, et que la compassion ne vous porte point à l’épargner ou à lui donner retraite ;
Deutéronome 13.8 (MAR)N’aie point de complaisance pour lui, ne l’écoute point, que ton œil ne l’épargne point, ne lui fais point de grâce, et ne le cache point.
Deutéronome 13.8 (OST)N’aie point de complaisance pour lui, et ne l’écoute point ; que ton œil aussi ne l’épargne point ; ne sois point touché de compassion et ne le cache point.
Deutéronome 13.8 (CAH)Des dieux des peuples qui sont autour de vous, qui soient près de toi, ou éloignés de toi, d’un bout de la terre jusqu’à bout ;
Deutéronome 13.8 (GBT)Les dieux de toutes les nations dont nous sommes environnés, soit de près, soit de loin, d’une extrémité de la terre à l’autre ;
Deutéronome 13.8 (PGR)tu ne lui donneras pas ton assentiment, et ne l’écouteras pas ; tu n’auras pour lui ni pitié, ni miséricorde, et tu ne le mettras pas à couvert ;
Deutéronome 13.8 (LAU)d’entre les dieux des peuples qui vous entourent, près de toi ou loin de toi, d’un bout de la terre à l’autre bout de la terre ;
Deutéronome 13.8 (DBY)tu ne t’accorderas pas avec lui et tu ne l’écouteras pas ; et ton œil ne l’épargnera pas, et tu n’auras pas pitié de lui, et tu ne le cacheras pas ;
Deutéronome 13.8 (TAN)tels que les dieux des peuples qui sont autour de vous, dans ton voisinage ou loin de toi, depuis un bout de la terre jusqu’à l’autre,
Deutéronome 13.8 (VIG)les dieux de toutes les nations dont nous sommes environnés, soit de près, soit de loin, depuis une extrémité de la terre jusqu’à l’autre ;
Deutéronome 13.8 (FIL)ne vous rendez point à ses persuasions, et ne l’écoutez pas; et ne soyez pas d’aucune compassion à son sujet; ne l’épargnez point, et ne tenez point secret ce qu’il aura dit:
Deutéronome 13.8 (CRA)d’entre les dieux des peuples qui vous entourent, près de toi ou loin de toi, d’un bout de la terre à l’autre, —
Deutéronome 13.8 (BPC)tu ne lui céderas pas et tu ne l’écouteras pas ; ton œil sera sans pitié pour lui, tu ne l’épargneras pas et tu ne cacheras pas sa faute,
Deutéronome 13.8 (AMI)les dieux de toutes les nations dont vous êtes environnés, soit de près ou de loin, d’une extrémité de la terre jusqu’à l’autre,

Langues étrangères

Deutéronome 13.8 (LXX)ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ ὑμῶν τῶν ἐγγιζόντων σοι ἢ τῶν μακρὰν ἀπὸ σοῦ ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς.
Deutéronome 13.8 (VUL)cunctarum in circuitu gentium quae iuxta vel procul sunt ab initio usque ad finem terrae
Deutéronome 13.8 (SWA)usimkubalie wala usimsikize; wala jicho lako lisimwonee huruma, wala usimwache, wala usimfiche;
Deutéronome 13.8 (BHS)(13.7) מֵאֱלֹהֵ֣י הָֽעַמִּ֗ים אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם הַקְּרֹבִ֣ים אֵלֶ֔יךָ אֹ֖ו הָרְחֹקִ֣ים מִמֶּ֑ךָּ מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃