Deutéronome 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 11.7 (LSG) | Car vos yeux ont vu toutes les grandes choses que l’Éternel a faites. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 11.7 (NEG) | Car vos yeux ont vu toutes les grandes choses que l’Éternel a faites. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 11.7 (S21) | Oui, ce sont vos yeux qui ont vu toutes les grandes choses que l’Éternel a faites. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 11.7 (LSGSN) | Car vos yeux ont vu toutes les grandes choses que l’Éternel a faites . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 11.7 (BAN) | Car ce sont vos yeux qui ont vu toutes les grandes œuvres que l’Éternel a faites. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 11.7 (SAC) | Vous avez vu de vos yeux toutes les œuvres merveilleuses que le Seigneur a faites, |
David Martin (1744) | Deutéronome 11.7 (MAR) | Mais ce sont vos yeux qui ont vu toutes les grandes œuvres que l’Éternel a faites. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 11.7 (OST) | Car ce sont vos yeux qui ont vu toute la grande œuvre que l’Éternel a faite. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 11.7 (CAH) | Car vos yeux ont vu les grandes œuvres que l’Éternel a faites. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 11.7 (GBT) | Vos yeux ont vu toutes ces œuvres merveilleuses que le Seigneur a faites, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 11.7 (PGR) | Car vos yeux ont vu tous les grands faits accomplis par l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 11.7 (LAU) | Car vos yeux ont vu toute la grande œuvre que l’Éternel a faite. |
Darby (1885) | Deutéronome 11.7 (DBY) | car ce sont vos yeux qui ont vu toute la grande œuvre de l’Éternel, qu’il a faite. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 11.7 (TAN) | Ce sont vos propres yeux qui ont vu toutes ces grandes œuvres opérées par l’Éternel ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 11.7 (VIG) | Vous avez vu de vos yeux toutes ces œuvres merveilleuses que le Seigneur a faites |
Fillion (1904) | Deutéronome 11.7 (FIL) | Vous avez vu de vos yeux toutes ces oeuvres merveilleuses que le Seigneur a faites, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 11.7 (CRA) | Car vos yeux ont vu toutes les grandes œuvres que Yahweh a faites. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 11.7 (BPC) | Mais parce que vous avez vu de vos yeux toutes les grandes œuvres que Yahweh a faites, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 11.7 (AMI) | Vous avez vu de vos yeux toutes les œuvres merveilleuses que le Seigneur a faites, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 11.7 (LXX) | ὅτι οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑώρακαν πάντα τὰ ἔργα κυρίου τὰ μεγάλα ὅσα ἐποίησεν ὑμῖν σήμερον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 11.7 (VUL) | oculi vestri viderunt omnia opera Domini magna quae fecit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 11.7 (SWA) | lakini macho yenu yameiona kazi kubwa ya Bwana aliyoifanya, yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 11.7 (BHS) | כִּ֤י עֵֽינֵיכֶם֙ הָֽרֹאֹ֔ת אֶת־כָּל־מַעֲשֵׂ֥ה יְהוָ֖ה הַגָּדֹ֑ל אֲשֶׁ֖ר עָשָֽׂה׃ |