Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 4.18

Ephésiens 4.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ephésiens 4.18 (LSG)Ils ont l’intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur.
Ephésiens 4.18 (NEG)Ils ont l’intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur.
Ephésiens 4.18 (S21)Ils ont l’intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur.
Ephésiens 4.18 (LSGSN)Ils ont l’intelligence obscurcie , ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur.

Les Bibles d'étude

Ephésiens 4.18 (BAN)ayant leur pensée obscurcie de ténèbres, étant étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur ;

Les « autres versions »

Ephésiens 4.18 (SAC)qui ont l’esprit plein de ténèbres, qui sont entièrement éloignés de la vie de Dieu, à cause de l’ignorance où ils sont, et de l’aveuglement de leur cœur ;
Ephésiens 4.18 (MAR)Ayant leur entendement obscurci de ténèbres, et étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux par l’endurcissement de leur cœur.
Ephésiens 4.18 (OST)Ayant leur intelligence obscurcie, étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur ;
Ephésiens 4.18 (GBT)Qui ont l’esprit plein de ténèbres, entièrement éloignés de la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux et de l’aveuglement de leur cœur ;
Ephésiens 4.18 (PGR)ayant l’entendement offusqué de ténèbres, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur ;
Ephésiens 4.18 (LAU)étant pleins de ténèbres en leur pensée, étant séparés de la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur ;
Ephésiens 4.18 (OLT)leur esprit est obscurci de ténèbres, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance où ils sont, et de l’endurcissement de leur coeur.
Ephésiens 4.18 (DBY)leur entendement obscurci, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur ;
Ephésiens 4.18 (STA)dont l’intelligence est obscurcie, qui sont étrangers à la vie de Dieu, par suite de l’ignorance où ils sont, et de l’endurcissement de leur coeur.
Ephésiens 4.18 (VIG)qui ont l’intelligence obscurcie (de ténèbres), qui sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance où ils sont, et de l’aveuglement de leur cœur.
Ephésiens 4.18 (FIL)qui ont l’intelligence obscurcie, qui sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance où ils sont, et de l’aveuglement de leur coeur.
Ephésiens 4.18 (SYN)ayant l’intelligence obscurcie, étant étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, par suite de l’endurcissement de leur cœur.
Ephésiens 4.18 (CRA)Ils ont l’intelligence obscurcie, et sont éloignés de la vie de Dieu, par l’ignorance et l’aveuglement de leur cœur.
Ephésiens 4.18 (BPC)l’esprit plongé dans les ténèbres, éloignés de la vie divine à cause de l’ignorance dans laquelle ils se trouvent et de l’endurcissement de leur cœur.
Ephésiens 4.18 (AMI)Leur esprit est plongé dans les ténèbres ; leur ignorance et l’endurcissement de leur cœur les tiennent éloignés de la vie de Dieu.

Langues étrangères

Ephésiens 4.18 (VUL)tenebris obscuratum habentes intellectum alienati a vita Dei per ignorantiam quae est in illis propter caecitatem cordis ipsorum
Ephésiens 4.18 (SWA)ambao; akili zao zimetiwa giza, nao wamefarikishwa na uzima wa Mungu, kwa sababu ya ujinga uliomo ndani yao, kwa sababu ya ugumu wa mioyo yao;
Ephésiens 4.18 (SBLGNT)⸀ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν,