Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 4.4

Galates 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Galates 4.4 (LSG)mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme, né sous la loi,
Galates 4.4 (NEG)mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme, né sous la loi,
Galates 4.4 (S21)Mais, lorsque le moment est vraiment venu, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme, né sous la loi,
Galates 4.4 (LSGSN)mais, lorsque les temps ont été accomplis , Dieu a envoyé son Fils, d’une femme, sous la loi,

Les Bibles d'étude

Galates 4.4 (BAN)mais lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme, né sous la loi,

Les « autres versions »

Galates 4.4 (SAC)Mais lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, formé d’une femme, et assujetti a la loi,
Galates 4.4 (MAR)Mais quand l’accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme, [et] soumis à la Loi.
Galates 4.4 (OST)Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme, né sous la loi,
Galates 4.4 (GBT)Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, formé d’une femme, et soumis à la loi,
Galates 4.4 (PGR)mais, lorsque est arrivé l’accomplissement du temps, Dieu a envoyé Son fils, né d’une femme, né sous la loi,
Galates 4.4 (LAU)Mais, lorsque fut arrivée la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, venu d’une femme, venu sous la loi,
Galates 4.4 (OLT)mais, quand le temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme, né sous la loi,
Galates 4.4 (DBY)mais, quand l’accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils né de femme, né sous la loi,
Galates 4.4 (STA)Quand le temps fut accompli, Dieu envoya son Fils, né d’une femme, né sous la Loi,
Galates 4.4 (VIG)Mais, lorsque fut venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d’une femme, assujetti à la loi,
Galates 4.4 (FIL)Mais, lorsque fut venu la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d’une femme, assujetti à la loi,
Galates 4.4 (SYN)Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme, né sous la loi,
Galates 4.4 (CRA)Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d’une femme, né sous la Loi,
Galates 4.4 (BPC)Mais quand vint la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, qui est né d’une femme et s’est soumis à la Loi,
Galates 4.4 (AMI)Mais quand le temps a été révolu, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme, né sous la Loi,

Langues étrangères

Galates 4.4 (VUL)at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege
Galates 4.4 (SWA)Hata ulipowadia utimilifu wa wakati, Mungu alimtuma Mwanawe ambaye amezaliwa na mwanamke, amezaliwa chini ya sheria,
Galates 4.4 (SBLGNT)ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,