Galates 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 4.13 (LSG) | Vous ne m’avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d’une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l’Évangile. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 4.13 (NEG) | Vous ne m’avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d’une infirmité de la chair que je vous ai annoncé pour la première fois l’Évangile. |
Segond 21 (2007) | Galates 4.13 (S21) | mais, vous le savez, c’est à cause d’un problème physique que je vous ai annoncé l’Évangile pour la première fois. |
Louis Segond + Strong | Galates 4.13 (LSGSN) | Vous savez que ce fut à cause d’une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l’Évangile. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 4.13 (BAN) | mais vous savez que je vous ai pour la première fois annoncé l’Évangile, dans une infirmité de la chair ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 4.13 (SAC) | Vous savez que lorsque je vous ai annoncé premièrement l’Évangile, ç’a été parmi les persécutions et les afflictions de la chair ; |
David Martin (1744) | Galates 4.13 (MAR) | Et vous savez comment je vous ai ci-devant évangélisé dans l’infirmité de la chair. |
Ostervald (1811) | Galates 4.13 (OST) | Vous ne m’avez fait aucun tort ; et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant l’Évangile dans l’infirmité de la chair ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 4.13 (GBT) | Vous savez que je vous ai autrefois annoncé l’Évangile parmi les persécutions et les afflictions de la chair, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 4.13 (PGR) | mais vous savez que ce fut à cause d’une faiblesse de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé la bonne nouvelle, |
Lausanne (1872) | Galates 4.13 (LAU) | Mais vous savez que c’est à cause d’une infirmité de la chair que je vous annonçai la première fois la bonne nouvelle ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 4.13 (OLT) | Vous savez bien que c’est à cause d’une infirmité de la chair, que je vous évangélisai la première fois; |
Darby (1885) | Galates 4.13 (DBY) | -et vous savez que dans l’infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 4.13 (STA) | Vous savez comme j’étais malade la première fois que je vous ai annoncé l’Évangile ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 4.13 (VIG) | Vous savez que je vous ai annoncé autrefois l’Evangile dans l’infirmité de la chair ; et que l’épreuve à laquelle vous mettait ma chair |
Fillion (1904) | Galates 4.13 (FIL) | Vous savez que je vous ai annoncé autrefois l’Evangile dans l’infirmité de la chair; et que l’épreuve à laquelle vous mettait ma chair |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 4.13 (SYN) | Vous savez que ce fut dans l’infirmité de la chair que je vous annonçai pour la première fois l’Évangile ; |
Auguste Crampon (1923) | Galates 4.13 (CRA) | Quand je vous ai pour la première fois annoncé l’Évangile, vous savez quelle était l’infirmité de ma chair ; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 4.13 (BPC) | Vous savez dans quel état de faiblesse physique je vous annonçai l’Evangile pour la première fois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 4.13 (AMI) | Vous ne m’avez blessé en rien. Vous savez dans quel état de maladie je vous ai, pour la première fois, annoncé l’Évangile. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 4.13 (VUL) | scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 4.13 (SWA) | Lakini mwajua ya kuwa naliwahubiri Injili mara ya kwanza kwa sababu ya udhaifu wa mwili; |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 4.13 (SBLGNT) | οἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον, |