Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 5.21

2 Corinthiens 5.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Corinthiens 5.21 (LSG)Celui qui n’a point connu le péché, il l’a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
2 Corinthiens 5.21 (NEG)Celui qui n’a point connu le péché, il l’a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
2 Corinthiens 5.21 (S21)[En effet], celui qui n’a pas connu le péché, il l’a fait devenir péché pour nous afin qu’en lui nous devenions justice de Dieu. »
2 Corinthiens 5.21 (LSGSN) Celui qui n’a point connu le péché, il l’a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.

Les Bibles d'étude

2 Corinthiens 5.21 (BAN)Car Celui qui n’avait point connu le péché, il l’a fait péché pour nous, afin que nous devinssions justice de Dieu en lui.

Les « autres versions »

2 Corinthiens 5.21 (SAC)puisque pour l’amour de nous il a rendu victime pour le péché celui qui ne connaissait point le péché, afin qu’en lui nous devinssions justes de la justice de Dieu.
2 Corinthiens 5.21 (MAR)Car il a fait celui qui n’a point connu de péché, [être] péché pour nous, afin que nous fussions justice de Dieu en lui.
2 Corinthiens 5.21 (OST)Car Celui qui n’a point connu le péché, il l’a traité en pécheur pour nous, afin que nous, nous devenions justes de la justice de Dieu en lui.
2 Corinthiens 5.21 (GBT)Puisque pour l’amour de nous il a traité Celui qui ne connaissait point le péché, comme s’il eût été le péché même, afin qu’en lui nous devinssions justes de la justice de Dieu
2 Corinthiens 5.21 (PGR)celui qui ne connut pas le péché, c’est pour nous qu’il l’a traité comme un pécheur, afin qu’en lui nous, possédions la justice de Dieu.
2 Corinthiens 5.21 (LAU)car celui qui n’a pas connu le péché, il l’a fait [être] péché pour nous, afin que nous, nous devenions justice de Dieu en{Ou par.} lui.
2 Corinthiens 5.21 (OLT)Celui qui n’a pas connu le péché, il l’a traité pour nous comme pécheur, afin que nous possédions en sa personne, la justice qui vient de Dieu.
2 Corinthiens 5.21 (DBY)Celui qui n’a pas connu le péché, il l’a fait péché pour nous, afin que nous devinssions justice de Dieu en lui.
2 Corinthiens 5.21 (STA)Celui qui n’a pas connu le péché, il l’a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
2 Corinthiens 5.21 (VIG)Celui qui ne connaissait point le péché, il l’a fait péché pour (l’amour de) nous, afin qu’en lui nous devinssions justice de Dieu.
2 Corinthiens 5.21 (FIL)Celui qui ne connaissait point le péché, Il L’a fait péché pour nous, afin qu’en Lui nous devinssions justice de Dieu.
2 Corinthiens 5.21 (SYN)Celui qui n’a point connu le péché. Dieu l’a traité pour nous, comme le péché même, afin que nous devinssions en lui justice de Dieu.
2 Corinthiens 5.21 (CRA)Celui qui n’a point connu le péché, il l’a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
2 Corinthiens 5.21 (BPC)Celui qui ne connaissait pas le péché, il l’a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
2 Corinthiens 5.21 (AMI)Celui qui ne connaissait pas le péché, il l’a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.

Langues étrangères

2 Corinthiens 5.21 (VUL)eum qui non noverat peccatum pro nobis peccatum fecit ut nos efficeremur iustitia Dei in ipso
2 Corinthiens 5.21 (SWA)Yeye asiyejua dhambi alimfanya kuwa dhambi kwa ajili yetu, ili sisi tupate kuwa haki ya Mungu katika Yeye.
2 Corinthiens 5.21 (SBLGNT)⸀τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ.