1 Corinthiens 9.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 9.20 (LSG) | Avec les Juifs, j’ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs ; avec ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi (quoique je ne sois pas moi-même sous la loi), afin de gagner ceux qui sont sous la loi ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 9.20 (NEG) | Avec les Juifs, j’ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs ; avec ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi (quoique je ne sois pas moi-même sous la loi), afin de gagner ceux qui sont sous la loi ; |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 9.20 (S21) | Avec les Juifs, j’ai été comme un Juif afin de gagner les Juifs ; avec ceux qui sont sous la loi de Moïse, comme si j’étais sous la loi [– bien que n’étant pas moi-même sous la loi –] afin de gagner ceux qui sont sous la loi ; |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 9.20 (LSGSN) | Avec les Juifs, j’ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs ; avec ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi quoique je ne sois pas moi-même sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 9.20 (BAN) | J’ai été avec les Juifs comme Juif, afin de gagner les Juifs ; avec ceux qui sont sous la loi comme sous la loi, bien que je ne sois pas moi-même sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 9.20 (SAC) | J’ai vécu avec les Juifs comme Juif, pour gagner les Juifs ; |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 9.20 (MAR) | Et je me suis fait aux Juifs comme Juif, afin de gagner les Juifs ; à ceux qui sont sous la Loi, comme si j’étais sous la Loi, afin de gagner ceux qui sont sous la Loi ; |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 9.20 (OST) | J’ai été comme Juif avec les Juifs, afin de gagner les Juifs ; comme sous la loi avec ceux qui sont sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 9.20 (GBT) | Avec les Juifs, je me suis fait comme Juif, pour gagner les Juifs ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 9.20 (PGR) | et j’ai été pour les Juifs comme un Juif, afin de gagner les Juifs ; pour ceux qui sont sous la loi comme étant moi-même sous la loi (quoique je ne sois point sous la loi), afin de gagner ceux qui sont sous la loi ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 9.20 (LAU) | et j’ai été aux Juifs comme juif, afin de gagner des Juifs ; à ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous [la] loi ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 9.20 (OLT) | j’ai été avec les Juifs, comme un juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme si j’eusse été sous la loi, quoique, personnellement, je ne sois pas sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi; |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 9.20 (DBY) | et pour les Juifs, je suis devenu comme Juif, afin de gagner les Juifs ; pour ceux qui étaient sous la loi, comme si j’étais sous la loi, n’étant pas moi-même sous la loi, afin de gagner ceux qui étaient sous la loi ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 9.20 (STA) | Je me suis fait Juif pour les Juifs, afin de gagner les Juifs ; à ceux qui sont sous l’autorité de la Loi, je me suis présenté comme étant sous l’autorité de la Loi (quoique je ne fusse pas sous cette autorité), afin de gagner ceux qui sont, sous l’autorité de la Loi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 9.20 (VIG) | Je me suis fait comme Juif avec les Juifs, pour gagner les Juifs ; |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 9.20 (FIL) | Je me suis fait comme Juif avec les Juifs, pour gagner les Juifs; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 9.20 (SYN) | Avec les Juifs je me suis comporté comme un Juif, afin de gagner les Juifs ; avec ceux qui sont sous la loi, comme si j’étais sous la loi, — bien que je ne sois plus moi-même sous la loi, — afin de gagner ceux qui sont sous la loi ; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 9.20 (CRA) | Avec les Juifs, j’ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 9.20 (BPC) | Et je suis devenu pour les Juifs, comme un Juif, afin de gagner les Juifs. Pour ceux qui sont sous la Loi, je suis devenu comme assujetti à la Loi, quoique n’étant pas moi-même sous la Loi, afin de gagner ceux qui sont sous la Loi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 9.20 (AMI) | Je me suis fait Juif avec les Juifs, pour gagner les Juifs ; sujet de la Loi avec les sujets de la Loi bien que je ne sois pas, moi, sujet de la Loi afin de gagner les sujets de la Loi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 9.20 (VUL) | et factus sum Iudaeis tamquam Iudaeus ut Iudaeos lucrarer |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 9.20 (SWA) | Nalikuwa kama Myahudi kwa Wayahudi, ili niwapate Wayahudi; kwa wale walio chini ya sheria, nalikuwa kama chini ya sheria, (ingawa mimi mwenyewe si chini ya sheria), ili niwapate walio chini ya sheria. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 9.20 (SBLGNT) | καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, ⸂μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον⸃, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω· |