Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 7.8

1 Corinthiens 7.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 7.8 (LSG)À ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu’il leur est bon de rester comme moi.
1 Corinthiens 7.8 (NEG)À ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu’il leur est bon de rester comme moi.
1 Corinthiens 7.8 (S21)À ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu’il est bien pour eux de rester comme moi.
1 Corinthiens 7.8 (LSGSN) À ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu’il leur est bon de rester comme moi.

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 7.8 (BAN)Je dis donc à ceux qui ne sont point mariés, et aux veuves, qu’il leur est bon de demeurer comme moi ;

Les « autres versions »

1 Corinthiens 7.8 (SAC)Quant aux personnes qui ne sont point mariées, ou qui sont veuves, je leur déclare qu’il leur est bon de demeurer en cet état, comme j’y demeure moi-même.
1 Corinthiens 7.8 (MAR)Or je dis à ceux qui ne sont point mariés, et aux veuves, qu’il leur est bon de demeurer comme moi.
1 Corinthiens 7.8 (OST)Je dis donc à ceux qui ne sont point mariés, et aux veuves, qu’il leur est avantageux de demeurer comme moi.
1 Corinthiens 7.8 (GBT)Mais je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu’il leur est bon de rester en cet état, comme moi.
1 Corinthiens 7.8 (PGR)Or, je déclare à ceux qui ne sont pas mariés, et aux veuves, qu’il leur est bon de demeurer dans l’état où je suis aussi ;
1 Corinthiens 7.8 (LAU)Mais je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu’il leur est bon de demeurer comme moi-même.
1 Corinthiens 7.8 (OLT)Je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu’il leur est bon de demeurer en cet état, comme j’y demeure moi-même.
1 Corinthiens 7.8 (DBY)Or je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu’il leur est bon de demeurer comme moi.
1 Corinthiens 7.8 (STA)Je dis aux hommes non mariés et aux veuves : il est bon que vous restiez ainsi, comme moi.
1 Corinthiens 7.8 (VIG)Mais je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves : Il leur est bon de demeurer ainsi, comme moi.
1 Corinthiens 7.8 (FIL)Mais je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves: Il leur est bon de demeurer ainsi, comme moi.
1 Corinthiens 7.8 (SYN)Je dis donc, à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu’il leur est bon de demeurer comme je suis.
1 Corinthiens 7.8 (CRA)A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu’il leur est bon de rester comme moi-même.
1 Corinthiens 7.8 (BPC)Toutefois je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves qu’il leur est bon de rester comme moi-même.
1 Corinthiens 7.8 (AMI)Je dis donc aux célibataires et aux veuves qu’ils feront bien de rester comme moi.

Langues étrangères

1 Corinthiens 7.8 (VUL)dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego
1 Corinthiens 7.8 (SWA)Lakini nawaambia wale wasiooa bado, na wajane, Ni heri wakae kama mimi nilivyo.
1 Corinthiens 7.8 (SBLGNT)Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν ⸀αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ·