1 Corinthiens 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 2.7 (LSG) | nous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre gloire, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 2.7 (NEG) | nous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait prédestinée pour notre gloire, |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 2.7 (S21) | Non, nous annonçons la sagesse de Dieu mystérieuse et cachée, celle que Dieu, avant tous les temps, avait préparée d’avance pour notre gloire. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 2.7 (LSGSN) | nous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée , que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre gloire, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 2.7 (BAN) | mais nous prêchons une sagesse de Dieu, en un mystère, sagesse cachée, que Dieu avait destinée avant les siècles pour notre gloire, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 2.7 (SAC) | mais nous prêchons la sagesse de Dieu, renfermée dans son mystère, cette sagesse cachée qu’il avait prédestinée et préparée avant tous les siècles pour notre gloire ; |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 2.7 (MAR) | Mais nous proposons la sagesse de Dieu, [qui est] en mystère, [c’est-à-dire], cachée ; laquelle Dieu avait, dès avant les siècles, déterminée à notre gloire. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 2.7 (OST) | Mais nous prêchons la sagesse de Dieu, en un mystère, sagesse cachée, que Dieu avait destinée avant les siècles pour notre gloire, |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 2.7 (GBT) | Mais nous prêchons la sagesse de Dieu, renfermée dans son mystère, cette sagesse cachée qu’il avait prédestinée avant tous les siècles pour notre gloire ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 2.7 (PGR) | nous prêchons au contraire la sagesse secrète de Dieu, la sagesse cachée que Dieu a prédestinée avant les siècles pour notre gloire, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 2.7 (LAU) | mais nous annonçons une sagesse de Dieu en mystère, celle qui a été cachée, que Dieu, avant les siècles, détermina d’avance pour notre gloire, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 2.7 (OLT) | mais la sagesse mystérieuse de Dieu, ces plans cachés que Dieu, de toute éternité, avait arrêtés pour notre gloire. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 2.7 (DBY) | mais nous parlons la sagesse de Dieu en mystère, la sagesse cachée, laquelle Dieu avait préordonnée avant les siècles pour notre gloire ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 2.7 (STA) | Nous prêchons une philosophie divine, jusqu’ici mystérieuse et cachée, et que Dieu avait décrétée avant les siècles et cela pour notre gloire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 2.7 (VIG) | mais nous prêchons la sagesse de Dieu, qui est un mystère, cette sagesse cachée que Dieu avait prédestinée avant tous les siècles pour notre gloire ; |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 2.7 (FIL) | mais nous prêchons la sagesse de Dieu, qui est un mystère, cette sagesse cachée que Dieu avait prédestinée avant tous les siècles pour notre gloire; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 2.7 (SYN) | Nous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, que Dieu avait prédestinée avant les siècles, pour notre gloire. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 2.7 (CRA) | Nous prêchons une sagesse de Dieu mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre glorification. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 2.7 (BPC) | Nous parlons d’une sagesse de Dieu, demeurée cachée en un mystère, que Dieu avant les siècles a destinée par avance pour notre gloire ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 2.7 (AMI) | c’est la sagesse de Dieu que nous annonçons, mystérieuse et cachée, que Dieu a préparée d’avance, avant tous les siècles, pour notre glorification. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 2.7 (VUL) | sed loquimur Dei sapientiam in mysterio quae abscondita est quam praedestinavit Deus ante saecula in gloriam nostram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 2.7 (SWA) | bali twanena hekima ya Mungu katika siri, ile hekima iliyofichwa, ambayo Mungu aliiazimu tangu milele, kwa utukufu wetu; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 2.7 (SBLGNT) | ἀλλὰ λαλοῦμεν ⸂θεοῦ σοφίαν⸃ ἐν μυστηρίῳ, τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν· |