Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 7.1

Romains 7.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 7.1 (LSG)Ignorez-vous, frères, — car je parle à des gens qui connaissent la loi, — que la loi exerce son pouvoir sur l’homme aussi longtemps qu’il vit ?
Romains 7.1 (NEG)Ignorez-vous, frères – car je parle à des gens qui connaissent la loi – que la loi exerce son pouvoir sur l’homme aussi longtemps qu’il vit ?
Romains 7.1 (S21)Ignorez-vous, frères et sœurs – je parle ici à des gens qui connaissent la loi – que la loi n’exerce son pouvoir sur l’homme qu’aussi longtemps qu’il vit ?
Romains 7.1 (LSGSN) Ignorez-vous , frères, — car je parle à des gens qui connaissent la loi, — que la loi exerce son pouvoir sur l’homme aussi longtemps qu’il vit ?

Les Bibles d'étude

Romains 7.1 (BAN)Ou bien ignorez-vous, frères (car je parle à des gens qui connaissent la loi), que la loi exerce son pouvoir sur l’homme aussi longtemps qu’il vit ?

Les « autres versions »

Romains 7.1 (SAC)Ignorez-vous, mes frères (car je parle à des hommes instruits de la loi), que la loi ne domine sur l’homme que pour autant de temps qu’elle vit ?
Romains 7.1 (MAR)Ne savez-vous pas, mes frères (car je parle à ceux qui entendent ce que c’est que la Loi) que la Loi exerce son pouvoir sur l’homme durant tout le temps qu’il est en vie ?
Romains 7.1 (OST)Frères, ne savez-vous pas, (car je parle à des personnes qui connaissent la loi, ) que la loi n’a de pouvoir sur l’homme que pendant qu’il est en vie ?
Romains 7.1 (GBT) Ignorez- vous, mes frères (je parle à ceux qui connaissent la loi), que la loi ne domine sur l’homme que pendant le temps qu’il vit ?
Romains 7.1 (PGR)Ou bien ignorez-vous, frères (car je parle à des gens qui connaissent la loi), que la loi n’a puissance sur l’homme que pendant qu’il vit ?
Romains 7.1 (LAU)Ou bien, ignorez-vous, frères (car je parle à ceux qui savent [ce que c’est qu’une] loi), que la loi a domination sur l’homme aussi longtemps qu’il est vivant ?
Romains 7.1 (OLT)Vous n’ignorez pas, mes frères, (car je m’adresse à des gens qui connaissent la loi) que l’homme est sous l’empire de la loi, aussi longtemps qu’il vit.
Romains 7.1 (DBY)Ignorez-vous, frères, (car je parle à gens qui entendent ce que c’est que la loi), que la loi a autorité sur l’homme aussi longtemps qu’il vit ?
Romains 7.1 (STA)Ignorez-vous, frères (je parle à des personnes Connaissant la Loi), que celle-ci tient l’homme en son pouvoir aussi longtemps qu’il est en vie ?
Romains 7.1 (VIG)Ignorez-vous, mes frères (car je parle à des personnes (ceux) qui connaissent la loi), que la loi a de l’autorité sur l’homme aussi longtemps (que pendant le temps) qu’il vit ?
Romains 7.1 (FIL)Ignorez-vous, mes frères (car je parle à des personnes qui connaissent la loi), que la loi a de l’autorité sur l’homme aussi longtemps qu’il vit?
Romains 7.1 (SYN)Ignorez-vous donc, frères, — car je parle à des gens qui connaissent la loi — que la loi n’a d’autorité sur une personne, qu’aussi longtemps que celle-ci est en vie ?
Romains 7.1 (CRA)Ignorez-vous, mes frères — car je parle à des hommes qui connaissent la Loi, — que l’homme est sous l’empire de la loi aussi longtemps qu’il vit ?
Romains 7.1 (BPC)Ou bien ignorez-vous, frères - car je parle à des gens qui connaissent la Loi - , que la loi s’impose à l’homme aussi longtemps qu’il vit ?
Romains 7.1 (AMI)Ne savez-vous pas, mes frères

je parle à des gens qui s’y connaissent en loi

que la loi n’a de pouvoir sur l’homme qu’aussi longtemps qu’il vit ?

Langues étrangères

Romains 7.1 (VUL)an ignoratis fratres scientibus enim legem loquor quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit
Romains 7.1 (SWA)Ndugu zangu, hamjui (maana nasema na hao waijuao sheria) ya kuwa torati humtawala mtu wakati anapokuwa yu hai?
Romains 7.1 (SBLGNT)Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ;