Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 4.23

Romains 4.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 4.23 (LSG)Mais ce n’est pas à cause de lui seul qu’il est écrit que cela lui fut imputé ;
Romains 4.23 (NEG)Mais ce n’est pas à cause de lui seul qu’il est écrit que cela lui fut imputé ;
Romains 4.23 (S21)Or ce n’est pas pour lui seulement qu’il est écrit que la foi a été portée à son compte,
Romains 4.23 (LSGSN)Mais ce n’est pas à cause de lui seul qu’il est écrit que cela lui fut imputé ;

Les Bibles d'étude

Romains 4.23 (BAN)Or ce n’est pas seulement à cause de lui qu’il a été écrit: Elle lui fut imputée,

Les « autres versions »

Romains 4.23 (SAC)Or ce n’est pas pour lui seul qu’il est écrit, que sa foi lui a été imputée à justice ;
Romains 4.23 (MAR)Or que cela lui ait été imputé [à justice], il n’a point été écrit seulement pour lui,
Romains 4.23 (OST)Or, ce n’est pas seulement pour lui qu’il est écrit que cela lui fut imputé ;
Romains 4.23 (GBT)Or ce n’est pas pour lui seul qu’il est écrit que sa foi lui a été imputée à justice,
Romains 4.23 (PGR)Or ce n’est pas à cause de lui seul qu’il est écrit que «  cela lui a été compté , »
Romains 4.23 (LAU)Or ce n’est pas à cause de lui seul qu’il a été écrit que ce lui fut imputé ;
Romains 4.23 (OLT)Or ce n’est pas pour lui seul qu’il est écrit «qu’elle lui fut imputée,»
Romains 4.23 (DBY)Or ce n’est pas pour lui seul qu’il a été écrit que cela lui a été compté,
Romains 4.23 (STA)Or ce n’est pas pour lui seul que ce mot est écrit : « cela lui fut compté »,
Romains 4.23 (VIG)Mais ce n’est pas pour lui seul qu’il est écrit que cela a été imputé à justice ;
Romains 4.23 (FIL)Mais ce n’est pas pour lui seul qu’il est écrit que cela a été imputé à justice;
Romains 4.23 (SYN)Or, ce n’est pas pour lui seul qu’il est écrit que sa foi lui fut imputée à justice,
Romains 4.23 (CRA)Or ce n’est pas pour lui seul qu’il est écrit qu’elle lui fut imputée à justice,
Romains 4.23 (BPC)Ce n’est pas pour lui seulement qu’il a été écrit que ce lui fut compté,
Romains 4.23 (AMI)Or, ce n’est pas pour lui seulement qu’il a été écrit : Cela lui fut compté.

Langues étrangères

Romains 4.23 (VUL)non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi
Romains 4.23 (SWA)Walakini haikuandikwa kwa ajili yake tu kwamba ilihesabiwa kwake;
Romains 4.23 (SBLGNT)Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,