Romains 4.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 4.19 (LSG) | Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu’il avait près de cent ans, et que Sara n’était plus en état d’avoir des enfants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 4.19 (NEG) | Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu’il avait près de cent ans, et que Sara n’était plus en état d’avoir des enfants. |
Segond 21 (2007) | Romains 4.19 (S21) | Sans faiblir dans la foi, il n’a pas considéré que son corps était déjà usé, puisqu’il avait près de 100 ans, ni que Sara n’était plus en état d’avoir des enfants. |
Louis Segond + Strong | Romains 4.19 (LSGSN) | Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé , puisqu’il avait près de cent ans, et que Sara n’était plus en état d’avoir des enfants . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 4.19 (BAN) | Et sans faiblir en la foi, il considéra son corps épuisé, âgé qu’il était d’environ cent ans, et l’épuisement du sein de Sarah : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 4.19 (SAC) | Il ne s’affaiblit point dans sa foi, et il ne considéra point qu’étant âgé de cent ans, son corps était déjà comme mort, et que la vertu de concevoir était éteinte dans celui de Sara. |
David Martin (1744) | Romains 4.19 (MAR) | Et n’étant pas faible en la foi, il n’eut point égard à son corps [qui était] déjà amorti ; vu qu’il avait environ cent ans, ni à l’âge de Sara qui était hors d’état d’avoir des enfants. |
Ostervald (1811) | Romains 4.19 (OST) | Et comme il n’était pas faible dans la foi, il n’eut point d’égard à ce que son corps était déjà amorti, puisqu’il avait près de cent ans ; ni à ce que Sara n’était plus en âge d’avoir des enfants ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 4.19 (GBT) | Sa foi ne faiblit point, et il ne considéra pas qu’ayant alors près de cent ans, son corps était comme mort, et que la vertu de concevoir était éteinte dans celui de Sara. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 4.19 (PGR) | et il a vu, sans faiblir dans sa foi, la caducité de son propre corps, âgé qu’il était d’environ cent ans, et celle des organes de Sarra ; |
Lausanne (1872) | Romains 4.19 (LAU) | et n’ayant point faibli dans la foi, il ne regarda pas à son corps déjà amorti, vu qu’il avait près de cent ans, ni à l’amortissement des organes de Sara ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 4.19 (OLT) | Comme il n’était point faible en la foi, il ne considéra point que son corps était déjà éteint (il était presque centenaire), ni que Sarah était vieille. |
Darby (1885) | Romains 4.19 (DBY) | Et n’étant pas faible dans la foi, il n’eut pas égard à son propre corps déjà amorti, âgé qu’il était d’environ cent ans, ni à l’état de mort du sein de Sara ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 4.19 (STA) | Sa foi n’a pas faibli ; il n’a pas fait attention à son extrême vieillesse (il était presque centenaire) ni à l’âge trop avancé de Sarra. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 4.19 (VIG) | Il ne s’affaiblit pas dans sa foi, et il ne considéra pas que son corps était usé, puisqu’il avait déjà près de cent ans, et que Sara n’était plus en état d’avoir des enfants. |
Fillion (1904) | Romains 4.19 (FIL) | Il ne s’affaiblit pas dans sa foi, et il ne considéra point que son corps était usé, puisqu’il avait déjà près de cent ans, et que Sara n’était plus en état d’avoir des enfants. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 4.19 (SYN) | Il vit, sans faiblir dans sa foi, que son corps était usé, puisqu’il avait près de cent ans, et que Sara n’était plus en âge d’avoir des enfants. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 4.19 (CRA) | Et, inébranlable dans sa foi, il ne considéra pas que son corps était déjà éteint, puisqu’il avait près de cent ans, ni que le sein de Sara était épuisé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 4.19 (BPC) | Il ne faiblit pas dans sa foi en songeant à son propre corps qui était déjà comme mort - il avait environ cent ans - et au sein de Sara, mort lui aussi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 4.19 (AMI) | Ce fut sans faiblir dans sa foi qu’il considéra son corps déjà mort il était dans les cent ans et le sein de Sara épuisé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 4.19 (VUL) | et non infirmatus fide consideravit corpus suum emortuum cum fere centum annorum esset et emortuam vulvam Sarrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 4.19 (SWA) | Yeye asiyekuwa dhaifu wa imani, alifikiri hali ya mwili wake uliokuwa umekwisha kufa, (akiwa amekwisha kupata umri wa kama miaka mia), na hali ya kufa ya tumbo lake Sara. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 4.19 (SBLGNT) | καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ ⸀πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ ⸀σῶμα νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας, |