Romains 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 4.11 (LSG) | Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu’il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d’être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 4.11 (NEG) | Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu’il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d’être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur soit aussi imputée, |
Segond 21 (2007) | Romains 4.11 (S21) | Et il a reçu le signe de la circoncision comme le gage de la justice qu’il avait obtenue par la foi alors qu’il était incirconcis. Il est ainsi le père de tous les incirconcis qui croient, afin que la justice soit aussi portée à leur compte. |
Louis Segond + Strong | Romains 4.11 (LSGSN) | Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu’il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d ’être le père de tous les incirconcis qui croient , pour que la justice leur fût aussi imputée , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 4.11 (BAN) | Et il reçut le signe de la circoncision comme un sceau de cette justice de la foi qu’il possédait dans l’incirconcision, afin qu’il fût le père de tous ceux qui croient sans être circoncis, pour que la justice leur soit imputée, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 4.11 (SAC) | Et ainsi il reçut la marque de la circoncision, comme le sceau de la justice qu’il avait eue par la foi, lorsqu’il était encore incirconcis ; pour être et le père de tous ceux qui croient n’étant point circoncis, afin que leur foi leur soit aussi imputée à justice ; |
David Martin (1744) | Romains 4.11 (MAR) | Puis il reçut le signe de la Circoncision pour un sceau de la justice de la foi, laquelle [il avait reçue étant] dans le prépuce, afin qu’il fût le père de tous ceux qui croient [étant] dans le prépuce, et que la justice leur fût aussi imputée. |
Ostervald (1811) | Romains 4.11 (OST) | Et il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice de la foi qu’il avait eue, étant incirconcis ; afin d’être le père de tous ceux qui croient quoique incirconcis ; et que la justice leur fût aussi imputée ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 4.11 (GBT) | Et ainsi il reçut la marque de la circoncision comme le sceau de la justice qu’il avait acquise par la foi lorsqu’il était encore incirconcis, pour être le père de tous ceux qui croient sans être circoncis, afin que la foi leur soit aussi imputée à justice ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 4.11 (PGR) | Et il reçut le signe de la circoncision comme un sceau de la justice de la foi qu’il avait eue quand il était incirconcis, afin d’être le père de tous ceux qui croient, quoiqu’incirconcis, de sorte que la justice leur est attribuée ; |
Lausanne (1872) | Romains 4.11 (LAU) | Et il reçut le signe de la circoncision comme sceau de la justice de la foi qu’il avait eue dans l’incirconcision, pour qu’il fût le père de tous ceux qui croient quoique dansl’incirconcision{Grec à travers.} (afin que la justice leur fût imputée à eux aussi), |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 4.11 (OLT) | puis, il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice que lui avait procurée sa foi, lorsqu’il était incirconcis. Il est ainsi le père de tous ceux qui ont la foi avec l’incirconcision, pour que la justice leur soit aussi imputée; |
Darby (1885) | Romains 4.11 (DBY) | Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice de la foi qu’ il avait dans l’incirconcision, pour qu’il fût le père de tous ceux qui croient étant dans l’incirconcision, pour que la justice leur fût aussi comptée, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 4.11 (STA) | Et il a reçu le signe de la circoncision comme le sceau de la justice que sa foi lui avait obtenue quand il n’était pas circoncis ; c’était pour qu’il fût le père de tous les incirconcis qui auraient la foi, et qu’elle leur fût comptée pour justice. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 4.11 (VIG) | Et il reçut le signe de la circoncision comme sceau de la justice qu’il avait obtenue par la foi, lorsqu’il était encore incirconcis ; afin d’être le père de tous ceux qui croient n’étant pas circoncis, pour que leur foi leur soit aussi imputée à justice ; |
Fillion (1904) | Romains 4.11 (FIL) | Et il reçut le signe de la circoncision comme sceau de la justice qu’il avait obtenue par la foi, lorsqu’il était encore incirconcis; afin d’être le père de tous ceux qui croient n’étant pas circoncis, pour que leur foi leur soit ussi imputée à justice; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 4.11 (SYN) | Puis il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice qu’il avait obtenue par la foi, quand il était encore incirconcis, afin qu’il fût le père de tous ceux qui ont la foi bien qu’étant incirconcis, pour que la justice leur soit imputée. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 4.11 (CRA) | Il reçut ensuite le signe de la circoncision comme sceau de la justice qu’il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d’être le père de tous ceux qui ont la foi bien qu’incirconcis, pour que la justice leur soit aussi imputée, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 4.11 (BPC) | Il reçut le signe de la circoncision comme sceau de la justice de la foi, qu’il avait n’étant pas circoncis. Il est ainsi le père de tous ceux qui, sans être circoncis, croient, de telle sorte que la justice leur est comptée, |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 4.11 (AMI) | Et il reçut le signe de la circoncision comme sceau de la justice obtenue par la foi quand il était encore incirconcis. Il devenait ainsi le père de tous ceux qui, sans être circoncis, auraient la foi et se verraient ainsi attribuer la justice ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 4.11 (VUL) | et signum accepit circumcisionis signaculum iustitiae fidei quae est in praeputio ut sit pater omnium credentium per praeputium ut reputetur et illis ad iustitiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 4.11 (SWA) | Naye aliipokea dalili hii ya kutahiriwa, muhuri ya ile haki ya imani aliyokuwa nayo kabla hajatahiriwa; apate kuwa baba yao wote waaminio, ijapokuwa hawakutahiriwa, ili na wao pia wahesabiwe haki; |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 4.11 (SBLGNT) | καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς, σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι’ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ ⸀λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην, |