Romains 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 3.3 (LSG) | Eh quoi ! Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 3.3 (NEG) | Eh quoi ! si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu ? |
Segond 21 (2007) | Romains 3.3 (S21) | Que dire si quelques-uns n’ont pas cru ? Leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu ? |
Louis Segond + Strong | Romains 3.3 (LSGSN) | Eh quoi ! si quelques-uns n’ont pas cru , leur incrédulité anéantira -t-elle la fidélité de Dieu ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 3.3 (BAN) | Qu’est-ce à dire, en effet, si quelques-uns n’ont pas cru ? Leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 3.3 (SAC) | Car enfin, si quelques-uns d’entre eux n’ont pas cru, leur infidélité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ? Non, certes. |
David Martin (1744) | Romains 3.3 (MAR) | Car qu’est-ce, si quelques-uns n’ont point cru ? leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ? |
Ostervald (1811) | Romains 3.3 (OST) | Quoi donc ? si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 3.3 (GBT) | Qu’importe, en effet, si quelques-uns d’entre eux n’ont pas cru ; leur infidélité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ? Non, sans doute. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 3.3 (PGR) | Qu’importe en effet que quelques-uns aient été infidèles ? Est-ce que leur infidélité anéantira la fidélité de Dieu ? |
Lausanne (1872) | Romains 3.3 (LAU) | Quoi donc, si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité rendra-t-elle impuissante la fidélité{Ou la foi.} de Dieu ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 3.3 (OLT) | Car, qu’est-ce à dire? Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu? |
Darby (1885) | Romains 3.3 (DBY) | Quoi donc ? Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 3.3 (STA) | Comment donc ? s’il en est qui ont manqué de foi, leur infidélité annulera-t-elle la fidélité de Dieu ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 3.3 (VIG) | Qu’importe, en effet, si quelques-uns d’entre eux n’ont pas cru ? Leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ? Non, certes (sans doute). |
Fillion (1904) | Romains 3.3 (FIL) | Qu’importe, en effet, si quelques-uns d’entre eux n’ont pas cru? Leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? Non, certes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 3.3 (SYN) | Eh quoi ! Si quelques-uns d’entre eux ont été infidèles, leur infidélité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ? |
Auguste Crampon (1923) | Romains 3.3 (CRA) | Mais quoi ? Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ? Loin de là ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 3.3 (BPC) | Eh bien quoi ! Si certains ont été infidèles, leur infidélité peut-elle rendre vaine la fidélité de Dieu ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 3.3 (AMI) | Quoi donc ! si quelques-uns se sont montrés infidèles, leur infidélité va-t-elle mettre en échec la fidélité de Dieu ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 3.3 (VUL) | quid enim si quidam illorum non crediderunt numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit absit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 3.3 (SWA) | Ni nini, basi, ikiwa baadhi yao hawakuamini? Je! Kutokuamini kwao kutaubatili uaminifu wa Mungu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 3.3 (SBLGNT) | τί γάρ; εἰ ἠπίστησάν τινες, μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει; |