Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 3.3

Romains 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 3.3 (LSG)Eh quoi ! Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?
Romains 3.3 (NEG)Eh quoi ! si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu ?
Romains 3.3 (S21)Que dire si quelques-uns n’ont pas cru ? Leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu ?
Romains 3.3 (LSGSN)Eh quoi ! si quelques-uns n’ont pas cru , leur incrédulité anéantira -t-elle la fidélité de Dieu ?

Les Bibles d'étude

Romains 3.3 (BAN)Qu’est-ce à dire, en effet, si quelques-uns n’ont pas cru ? Leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?

Les « autres versions »

Romains 3.3 (SAC)Car enfin, si quelques-uns d’entre eux n’ont pas cru, leur infidélité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ? Non, certes.
Romains 3.3 (MAR)Car qu’est-ce, si quelques-uns n’ont point cru ? leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?
Romains 3.3 (OST)Quoi donc ? si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?
Romains 3.3 (GBT)Qu’importe, en effet, si quelques-uns d’entre eux n’ont pas cru ; leur infidélité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ? Non, sans doute.
Romains 3.3 (PGR)Qu’importe en effet que quelques-uns aient été infidèles ? Est-ce que leur infidélité anéantira la fidélité de Dieu ?
Romains 3.3 (LAU)Quoi donc, si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité rendra-t-elle impuissante la fidélité{Ou la foi.} de Dieu ?
Romains 3.3 (OLT)Car, qu’est-ce à dire? Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu?
Romains 3.3 (DBY)Quoi donc ? Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu ?
Romains 3.3 (STA)Comment donc ? s’il en est qui ont manqué de foi, leur infidélité annulera-t-elle la fidélité de Dieu ?
Romains 3.3 (VIG)Qu’importe, en effet, si quelques-uns d’entre eux n’ont pas cru ? Leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ? Non, certes (sans doute).
Romains 3.3 (FIL)Qu’importe, en effet, si quelques-uns d’entre eux n’ont pas cru? Leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? Non, certes.
Romains 3.3 (SYN)Eh quoi ! Si quelques-uns d’entre eux ont été infidèles, leur infidélité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?
Romains 3.3 (CRA)Mais quoi ? Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ? Loin de là !
Romains 3.3 (BPC)Eh bien quoi ! Si certains ont été infidèles, leur infidélité peut-elle rendre vaine la fidélité de Dieu ?
Romains 3.3 (AMI)Quoi donc ! si quelques-uns se sont montrés infidèles, leur infidélité va-t-elle mettre en échec la fidélité de Dieu ?

Langues étrangères

Romains 3.3 (VUL)quid enim si quidam illorum non crediderunt numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit absit
Romains 3.3 (SWA)Ni nini, basi, ikiwa baadhi yao hawakuamini? Je! Kutokuamini kwao kutaubatili uaminifu wa Mungu?
Romains 3.3 (SBLGNT)τί γάρ; εἰ ἠπίστησάν τινες, μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει;