Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 2.22

Romains 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 2.22 (LSG)Toi qui dis de ne pas commettre d’adultère, tu commets l’adultère ! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges !
Romains 2.22 (NEG)Toi qui dis de ne pas commettre d’adultère, tu commets l’adultère ! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges !
Romains 2.22 (S21)Toi qui dis de ne pas commettre d’adultère, tu commets l’adultère ! Toi qui as les idoles en horreur, tu pilles les temples !
Romains 2.22 (LSGSN)Toi qui dis de ne pas commettre d’adultère , tu commets l’adultère ! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges !

Les Bibles d'étude

Romains 2.22 (BAN)toi qui dis de ne pas commettre d’adultère, tu commets adultère ! Toi qui as en abomination les idoles, tu t’en appropries les dépouilles !

Les « autres versions »

Romains 2.22 (SAC)vous qui dites qu’on ne doit point commettre d’adultère, vous commettez des adultères ; vous qui avez en horreur les idoles, vous faites des sacrilèges ;
Romains 2.22 (MAR)Toi qui dis qu’on ne doit point commettre adultère, tu commets adultère ? toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges.
Romains 2.22 (OST)Tu dis de ne pas commettre d’adultère, et tu commets adultère ! Tu as en abomination les idoles, et tu commets des sacrilèges !
Romains 2.22 (GBT)Toi qui dis qu’il ne faut pas être adultère, tu commets l’adultère. Toi qui as en horreur les idoles, tu fais des sacrilèges.
Romains 2.22 (PGR)Toi qui dis qu’on ne doit pas commettre d’adultère, tu commets l’adultère ! Toi qui as en abomination les idoles, tu pilles les temples !
Romains 2.22 (LAU)toi qui dis de ne pas commettre adultère, tu commets adultère ! toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges{Ou tu pilles les temples.}
Romains 2.22 (OLT)Tu dis de ne pas commettre adultère, et tu commets adultère! Tu as horreur des idoles, et tu t’en appropries les dépouilles!
Romains 2.22 (DBY)Toi qui dis qu’on ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère ? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges ?
Romains 2.22 (STA)tu dis de ne pas commettre d’adultères, et tu en commets ! tu as les idoles en abomination, et tu commets des sacrilèges !
Romains 2.22 (VIG)tu dis de ne pas commettre d’adultères, et tu commets l’adultère ; tu as en abomination les idoles, et tu fais des sacrilèges ;
Romains 2.22 (FIL)tu dis de ne pas commettre d’adultères, et tu commets l’adultère; tu as en abomination les idoles, et tu fais des sacrilèges;
Romains 2.22 (SYN)Toi, qui dis qu’il ne faut pas commettre d’adultère, tu commets l’adultère ! Toi, qui as en abomination les idoles, tu t’empares de leurs dépouilles !
Romains 2.22 (CRA)Toi qui défends de commettre l’adultère, tu commets l’adultère ! Toi qui as les idoles en abomination, tu profanes le temple !
Romains 2.22 (BPC)Toi qui condamnes l’adultère, tu commets l’adultère ! Toi qui exècres les idoles, tu pilles les biens des temples !
Romains 2.22 (AMI)Toi qui défends l’adultère, tu commets l’adultère ! Toi qui abomines les idoles, tu pilles leurs temples !

Langues étrangères

Romains 2.22 (VUL)qui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facis
Romains 2.22 (SWA)Wewe usemaye kwamba mtu asizini, wazini mwenyewe? Wewe uchukiaye sanamu, wateka mahekalu?
Romains 2.22 (SBLGNT)ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;