Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 16.6

Romains 16.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 16.6 (LSG)Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.
Romains 16.6 (NEG)Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.
Romains 16.6 (S21)Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
Romains 16.6 (LSGSN)Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.

Les Bibles d'étude

Romains 16.6 (BAN)Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.

Les « autres versions »

Romains 16.6 (SAC)Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
Romains 16.6 (MAR)Saluez Marie, qui a fort travaillé pour nous.
Romains 16.6 (OST)Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour nous.
Romains 16.6 (GBT)Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
Romains 16.6 (PGR)Saluez Marie qui s’est donnée beaucoup de peine pour vous.
Romains 16.6 (LAU)Saluez Marie qui a pris beaucoup de peine pour nous.
Romains 16.6 (OLT)Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
Romains 16.6 (DBY)Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
Romains 16.6 (STA)Saluez Marie, elle s’est donnée beaucoup de peine pour vous.
Romains 16.6 (VIG)Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
Romains 16.6 (FIL)Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
Romains 16.6 (SYN)Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
Romains 16.6 (CRA)Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. —
Romains 16.6 (BPC)Saluez Marie qui s’est donné beaucoup de mal pour vous.
Romains 16.6 (AMI)Saluez Marie qui a pris beaucoup de peine pour vous.

Langues étrangères

Romains 16.6 (VUL)salutate Mariam quae multum laboravit in vobis
Romains 16.6 (SWA)Nisalimieni Mariamu, aliyejitaabisha sana kwa ajili yenu.
Romains 16.6 (SBLGNT)ἀσπάσασθε ⸀Μαριάμ, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ⸀ὑμᾶς.