Romains 15.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 15.14 (LSG) | Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 15.14 (NEG) | Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres. |
Segond 21 (2007) | Romains 15.14 (S21) | En ce qui vous concerne, mes frères et sœurs, je suis personnellement convaincu que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance et capables de vous avertir les uns les autres. |
Louis Segond + Strong | Romains 15.14 (LSGSN) | Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 15.14 (BAN) | Or, je suis moi-même aussi persuadé à votre sujet, mes frères, que vous êtes, vous aussi, pleins de bonté, remplis de toute connaissance, capables de vous avertir aussi les uns les autres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 15.14 (SAC) | Pour moi, mes frères, je suis persuadé que vous êtes pleins de charité, que vous êtes remplis de toutes sortes de connaissances, et qu’ainsi vous pouvez vous instruire les uns les autres. |
David Martin (1744) | Romains 15.14 (MAR) | Or mes frères, je suis aussi moi-même persuadé que vous êtes aussi pleins de bonté, remplis de toute connaissance, et que vous pouvez même vous exhorter l’un l’autre. |
Ostervald (1811) | Romains 15.14 (OST) | Pour moi, frères, j’ai la persuasion que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 15.14 (GBT) | Pour moi, mes frères, je suis persuadé à votre sujet que déjà vous êtes pleins de charité, remplis de toutes sortes de connaissances, en sorte que vous puissiez vous instruire les uns les autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 15.14 (PGR) | Quoique je sois de mon côté convaincu, mes frères, en ce qui vous concerne, que vous êtes du vôtre remplis de bonnes dispositions, pleins de la connaissance parfaite, capables aussi de vous avertir les uns les autres, |
Lausanne (1872) | Romains 15.14 (LAU) | Pour moi, mes frères, j’ai aussi cette persuasion à votre égard, que vous aussi vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance, capables même de vous avertir les uns les autres. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 15.14 (OLT) | Moi aussi, mes frères, je suis persuadé, en ce qui vous concerne, que pour vous, vous êtes pleins de bonté, remplis d’une parfaite connaissance, en état de vous avertir les uns les autres. |
Darby (1885) | Romains 15.14 (DBY) | Or je suis persuadé, mes frères, moi-même aussi, à votre égard, que vous mêmes aussi vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance et capables de vous exhorter l’un l’autre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 15.14 (STA) | Je suis convaincu, mes frères, je le suis tout le premier, que, vous êtes pleins de bonté, doués de beaucoup d’intelligence, capables de vous avertir les uns les autres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 15.14 (VIG) | Pour moi, mes frères, je suis certain, en ce qui vous concerne, que vous êtes pleins de charité, remplis de toute science, et qu’ainsi vous pouvez vous avertir les uns les autres. |
Fillion (1904) | Romains 15.14 (FIL) | Pour moi, mes frères, je suis certain, en ce qui vous concerne, que vous êtes pleins de charité, remplis de toute science, et qu’ainsi vous pouvez vous avertir les uns les autres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 15.14 (SYN) | En ce qui vous concerne, mes frères, je suis persuadé, moi aussi, que vous êtes pleins de bonté, remplis d’une parfaite connaissance, capables de vous avertir les uns les autres. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 15.14 (CRA) | Moi aussi, mes frères, j’ai de vous cette persuasion que vous êtes de vous-mêmes pleins de bons sentiments, remplis de toute connaissance, et capables de vous avertir les uns les autres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 15.14 (BPC) | Je suis pour ma part bien persuadé, mes frères, que vous êtes tous remplis de bonnes dispositions, riches de toute vraie science et capables de vous avertir les uns les autres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 15.14 (AMI) | Quant à moi, mes frères, j’ai à votre égard la persuasion que vous êtes vous-mêmes pleins de bons sentiments, tout remplis de science, et capables de vous avertir les uns les autres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 15.14 (VUL) | certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis quoniam et ipsi pleni estis dilectione repleti omni scientia ita ut possitis alterutrum monere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 15.14 (SWA) | Ndugu zangu, nimehakikishwa mimi mwenyewe kwa habari zenu ya kuwa ninyi nanyi mmejaa wema, mmejazwa elimu yote, tena mwaweza kuonyana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 15.14 (SBLGNT) | Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι ⸀πάσης γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ⸀ἀλλήλους νουθετεῖν. |