Romains 11.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 11.11 (LSG) | Je dis donc : Est-ce pour tomber qu’ils ont bronché ? Loin de là ! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu’ils fussent excités à la jalousie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 11.11 (NEG) | Je dis donc : Est-ce pour tomber qu’ils ont bronché ? Loin de là ! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu’ils soient excités à la jalousie. |
Segond 21 (2007) | Romains 11.11 (S21) | Je demande donc : « Serait-ce pour tomber que les Israélites ont trébuché ? » Certainement pas ! Mais grâce à leur faux pas, les non-Juifs ont eu accès au salut afin de provoquer leur jalousie. |
Louis Segond + Strong | Romains 11.11 (LSGSN) | Je dis donc : Est-ce pour tomber qu’ils ont bronché ? Loin de là ! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu’ils fussent excités à la jalousie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 11.11 (BAN) | Je dis donc : Est-ce pour tomber qu’ils ont bronché ? Non, certes ! Mais par suite de leur faute, le salut est parvenu aux gentils, afin d’exciter à jalousie les Israélites. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 11.11 (SAC) | Je demande donc : Ne se sont-ils heurtés que pour tomber et périr sans ressource ? À Dieu ne plaise ! Mais leur chute est devenue une occasion de salut aux gentils, afin que l’exemple des gentils leur donnât de l’émulation pour les suivre. |
David Martin (1744) | Romains 11.11 (MAR) | Mais je demande : ont-ils bronché pour tomber ? nullement ! mais par leur chute le salut est accordé aux Gentils, pour les exciter à la jalousie. |
Ostervald (1811) | Romains 11.11 (OST) | Je demande donc : Ont-ils bronché, afin de tomber ? Nullement ! mais le salut est venu aux Gentils par leur chute, afin de les exciter à la jalousie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 11.11 (GBT) | Je dis donc : Se sont-ils heurtés, pour tomber sans retour ? Nullement ; mais de leur chute vient le salut des gentils, afin qu’ils se portent à les imiter. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 11.11 (PGR) | Je me dis donc : n’ont-ils point trébuché, afin qu’ils tombassent ? Loin de nous cette pensée ! Mais c’est à leur faute qu’est dû le salut des Gentils, afin d’exciter leur jalousie. |
Lausanne (1872) | Romains 11.11 (LAU) | Je dis donc : Ont-ils trébuché pour tomber ? Qu’ainsi n’advienne ! mais, par leur chute, le salut [parvient] aux nations, pour les provoquer eux-mêmes à jalousie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 11.11 (OLT) | Je dis donc: «Ont-ils bronché, afin de tomber?» — Non, sans doute: mais, par leur faute, le salut a été pour les Gentils, de manière à exciter la jalousie d’Israël. |
Darby (1885) | Romains 11.11 (DBY) | Je dis donc : Ont-ils bronché afin qu’ils tombassent ? Qu’ainsi n’advienne ! Mais par leur chute, le salut parvient aux nations pour les exciter à la jalousie. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 11.11 (STA) | Je demande alors si c’est pour tomber qu’ils ont ainsi bronché ? Non certainement, mais leur faute a eu pour résultat l’annonce du salut aux païens de manière à provoquer leur émulation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 11.11 (VIG) | Je dis donc : Ne se sont-ils heurtés que pour tomber ? Loin de là ! Mais par leur faute, le salut est venu aux païens (gentils), de manière à exciter leur émulation. |
Fillion (1904) | Romains 11.11 (FIL) | Je dis donc: Ne se sont-ils heurtés que pour tomber? Loin de là! Mais par leur faute, le salut est venu aux païens, de manière à exciter leur émulation. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 11.11 (SYN) | Je demande encore : Est-ce pour tomber que les enfants d’Israël ont ainsi bronché ? Non, certes ! Mais c’est par suite de leur faute, que le salut est parvenu aux Païens, afin d’exciter leur propre émulation. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 11.11 (CRA) | Je demande donc, Ont-ils bronché, afin de tomber pour toujours ? Loin de là ! mais par leur chute, le salut est arrivé aux Gentils, de manière à exciter la jalousie d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 11.11 (BPC) | Et maintenant je le demande : leur faux-pas est-il tel que leur chute soit définitive ? Evidemment non ! Au contraire ! Leur défaillance assure le salut des Gentils, ce qui provoquera leur jalousie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 11.11 (AMI) | Je le demande donc : Ont-ils trébuché jusqu’à la chute complète ? Non, certes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 11.11 (VUL) | dico ergo numquid sic offenderunt ut caderent absit sed illorum delicto salus gentibus ut illos aemulentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 11.11 (SWA) | Basi nasema, Je! Wamejikwaa hata waanguke kabisa? Hasha! Lakini kwa kosa lao wokovu umewafikilia Mataifa, ili wao wenyewe watiwe wivu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 11.11 (SBLGNT) | Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς. |