Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 9.24

Actes 9.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 9.24 (LSG)et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie.
Actes 9.24 (NEG)et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie.
Actes 9.24 (S21)mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit afin de pouvoir le tuer.
Actes 9.24 (LSGSN)et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie .

Les Bibles d'étude

Actes 9.24 (BAN)Mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. Or ils gardaient même les portes de la ville jour et nuit, afin de le tuer.

Les « autres versions »

Actes 9.24 (SAC)Mais Saul fut averti du dessein qu’ils avaient formé contre sa vie ; et comme ils faisaient garde jour et nuit aux portes pour le tuer,
Actes 9.24 (MAR)Mais leurs embûches vinrent à la connaissance de Saul. Or ils gardaient les portes jour et nuit, afin de le faire mourir.
Actes 9.24 (OST)Mais il fut averti de leur complot. Or, ils gardaient les portes nuit et jour, pour le tuer.
Actes 9.24 (GBT)Saul fut averti de leurs mauvais desseins ; et comme ils gardaient les portes jour et nuit pour le tuer,
Actes 9.24 (PGR)mais leur projet vint à la connaissance de Saul. Or on faisait même la garde aux portes, jour et nuit, afin de le faire périr ;
Actes 9.24 (LAU)Et leur complot parvint à la connaissance de Saul. Et l’on gardait les portes, jour et nuit, afin de le tuer ;
Actes 9.24 (OLT)mais Saul eut connaissance de leur trame. Ils gardaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer;
Actes 9.24 (DBY)mais leur complot fut connu de Saul. Et ils surveillaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer.
Actes 9.24 (STA)Saul eut connaissance de ce complot ; on gardait les portes jour et nuit pour parvenir à le tuer.
Actes 9.24 (VIG)Mais leurs embûches furent connues de Saul. Ils gardaient les portes jour et nuit pour le tuer ;
Actes 9.24 (FIL)Mais leurs embûches furent connues de Saul. Ils gardaient les portes jour et nuit pour le tuer;
Actes 9.24 (SYN)Mais Saul fut averti de leur complot. On gardait même les portes jour et nuit, afin de le tuer.
Actes 9.24 (CRA)mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de le mettre à mort.
Actes 9.24 (BPC)Leur complot parvint à la connaissance de Saul. Les conjurés surveillaient donc les portes jour et nuit afin de le tuer ;
Actes 9.24 (AMI)Mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait même les portes jour et nuit, afin de le tuer.

Langues étrangères

Actes 9.24 (VUL)notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerent
Actes 9.24 (SWA)lakini hila yao ikajulikana na Sauli. Wakamvizia malangoni mchana na usiku wapate kumwua.
Actes 9.24 (SBLGNT)ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. ⸂παρετηροῦντο δὲ καὶ⸃ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·