Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 5.4

Actes 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 5.4 (LSG)S’il n’eût pas été vendu, ne te restait-il pas ? Et, après qu’il a été vendu, le prix n’était-il pas à ta disposition ? Comment as-tu pu mettre en ton cœur un pareil dessein ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.
Actes 5.4 (NEG)S’il n’avait pas été vendu, ne te restait-il pas ? Et, après qu’il a été vendu, le prix n’était-il pas à ta disposition ? Comment as-tu pu mettre en ton cœur un pareil dessein ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.
Actes 5.4 (S21)S’il n’avait pas été vendu, ne te restait-il pas ? Et, après l’avoir vendu, n’avais-tu pas le droit de disposer du prix ? Comment as-tu pu former dans ton cœur un projet pareil ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. »
Actes 5.4 (LSGSN)S’il n’eût pas été vendu , ne te restait-il pas ? Et, après qu’il a été vendu , le prix n’était-il pas à ta disposition ? Comment as-tu pu mettre  en ton cœur un pareil dessein ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti , mais à Dieu.

Les Bibles d'étude

Actes 5.4 (BAN)Si tu ne l’avais pas vendu, ne demeurait-il pas à toi ? Et, vendu, n’était-il pas en ton pouvoir ? Comment as-tu conçu dans ton cœur un tel dessein ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.

Les « autres versions »

Actes 5.4 (SAC)Ne demeurait-il pas toujours à vous, si vous aviez voulu le garder ; et après même l’avoir vendu, le prix n’en était-il pas encore à vous ? Comment donc avez-vous conçu ce dessein dans votre cœur ? Ce n’est pas aux hommes que vous avez menti, mais à Dieu.
Actes 5.4 (MAR)Si tu l’eusses gardée, ne te demeurait-elle pas ? et étant vendue, n’était-elle pas en ta puissance ? Pourquoi as-tu formé un tel dessein dans ton cœur ? tu n’as pas menti aux hommes mais à Dieu.
Actes 5.4 (OST)Si tu l’eusses gardée, ne te demeurait-elle pas ? et l’ayant vendue, son prix n’était-il pas en ton pouvoir ? Comment as-tu résolu cette action dans ton cour ? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu.
Actes 5.4 (GBT)Ne demeurait-il pas toujours à vous, si vous aviez voulu le garder ; et, après l’avoir vendu, le prix n’était-il pas encore à vous ? Comment donc avez-vous conçu ce dessein dans votre cœur ? Ce n’est pas aux hommes que vous avez menti, mais à Dieu.
Actes 5.4 (PGR)Est-ce qu’invendu, il ne te demeurait pas, et vendu, n’était-il pas à ta disposition ? Pourquoi as-tu pris ce parti en ton cœur ? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. »
Actes 5.4 (LAU)Si tu l’avais gardée, ne te demeurait-elle pas ? et, vendue, n’était-elle pas en ton pouvoir ? Comment as-tu mis dans ton cœur une telle affaire{Ou action.} Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. —”
Actes 5.4 (OLT)S’il demeurait sans être vendu, ne restait-il pas ta propriété? Et, après l’avoir vendu, n’étais-tu pas le maître de disposer du prix? Comment as-tu bien pu concevoir un pareil dessein? Tu as menti, non aux hommes, mais à Dieu.»
Actes 5.4 (DBY)Si elle fût restée non vendue, ne te demeurait-elle pas ? Et vendue, n’était-elle pas en ton pouvoir ? Comment t’es-tu proposé cette action dans ton cœur ? Tu n’as pas menti aux hommes, mais à Dieu.
Actes 5.4 (STA)Si tu ne l’avais pas vendu, ne te serait-il pas resté ? et, si tu le vendais, ne pouvais-tu pas à ton gré disposer de sa valeur ? comment as-tu pu former un pareil projet dans ton coeur ? ce n’est pas à des hommes que tu as menti, c’est à Dieu. »
Actes 5.4 (VIG)Si tu l’avais gardé, ne demeurait-il pas à toi ? et une fois vendu, n’était-il pas encore en ton pouvoir ? Pourquoi as-tu mis une pareille chose dans ton cœur ? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu.
Actes 5.4 (FIL)Si tu l’avais gardé, ne demeurait-il pas à toi? et une fois vendu, n’était-il pas encore en ton pouvoir? Pourquoi as-tu mis une pareille chose dans ton coeur? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu.
Actes 5.4 (SYN)Si tu ne l’avais pas vendu, ne te serait-il pas resté ? Et après l’avoir vendu, n’étais-tu pas libre d’en garder le prix ? Comment as-tu pu former dans ton cœur un pareil dessein ? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti, c’est à Dieu !
Actes 5.4 (CRA)Ne pouvais-tu pas sans le vendre, en rester possesseur ? et après l’avoir vendu, n’étais-tu pas maître de l’argent ? Comment as-tu pu concevoir un pareil dessein ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.?»
Actes 5.4 (BPC)Est-ce que celui-ci ne restait pas à toi et, une fois vendu, l’argent ne demeurait-il pas à ta disposition ? Comment as-tu conçu en ton cœur un tel dessein ? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti mais à Dieu.
Actes 5.4 (AMI)S’il te fût resté, n’en restais-tu pas le maître, et après l’avoir vendu, le prix n’en restait-il pas en ta possession ? Comment as-tu pu mettre dans ton cœur un pareil dessein ? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu.

Langues étrangères

Actes 5.4 (VUL)nonne manens tibi manebat et venundatum in tua erat potestate quare posuisti in corde tuo hanc rem non es mentitus hominibus sed Deo
Actes 5.4 (SWA)Kilipokuwa kwako, hakikuwa mali yako? Na kilipokuwa kimekwisha kuuzwa, thamani yake haikuwa katika uwezo wako? Ilikuwaje hata ukaweka neno hili moyoni mwako? Hukumwambia uongo mwanadamu, bali Mungu.
Actes 5.4 (SBLGNT)οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ θεῷ.