Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 5.38

Actes 5.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 5.38 (LSG)Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira ;
Actes 5.38 (NEG)Et maintenant, je vous le dis, ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira ;
Actes 5.38 (S21)Maintenant, je vous le dis, ne vous occupez plus de ces hommes et laissez-les faire. Si cette entreprise ou cette activité vient des êtres humains, elle se détruira ;
Actes 5.38 (LSGSN)Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez -les aller . Si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira ;

Les Bibles d'étude

Actes 5.38 (BAN)Et maintenant je vous dis : Cessez de poursuivre ces hommes et laissez-les ; car si ce dessein ou cette œuvre est des hommes, elle sera détruite ;

Les « autres versions »

Actes 5.38 (SAC)Voici donc le conseil que je vous donne : Ne vous mêlez point de ce qui regarde ces gens-là, et laissez-les faire  : car si ce conseil, ou cette œuvre, vient des hommes, elle se détruira.
Actes 5.38 (MAR)Maintenant donc je vous dis : ne continuez plus vos poursuites contre ces hommes, et laissez-les : car si cette entreprise ou cette œuvre est des hommes, elle sera détruite ;
Actes 5.38 (OST)Je vous dis donc maintenant : Ne poursuivez point ces gens-là, et laissez-les aller ; car si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle sera détruite ;
Actes 5.38 (GBT)C’est pourquoi maintenant je vous dis : Ne vous occupez pas de ces hommes, et laissez-les ; car si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira.
Actes 5.38 (PGR)Et maintenant je vous dis : Renoncez à vous occuper de ces hommes-là, et laissez-les aller, — car si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle sera détruite,
Actes 5.38 (LAU)Et maintenant je vous dis : Ne vous occupez plus de ces hommes-là et laissez-les (car si ce dessein ou cette œuvre est des hommes, cela sera détruit,
Actes 5.38 (OLT)Maintenant, je vous le dis, ne vous commettez pas avec ces gens et laissez-les tranquilles. Si cette idée, ou cette oeuvre vient des hommes, elle se détruira;
Actes 5.38 (DBY)Et maintenant je vous dis : Ne vous mêlez plus de ces hommes, et laissez-les ; car si ce dessein ou cette œuvre est des hommes, elle sera détruite ;
Actes 5.38 (STA)Eh bien, je vous dis ceci : Cessez vos poursuites et laissez aller ces hommes ; car si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle tombera d’elle-même ;
Actes 5.38 (VIG)Et maintenant je vous dis : Retirez-vous de ces hommes, et laissez-les aller ; car si ce conseil ou cette œuvre vient des hommes, elle (se) dissoudra ;
Actes 5.38 (FIL)Et maintenant je vous dis: Retirez-vous de ces hommes, et laissez-les aller; car si ce conseil ou cette oeuvre vient des hommes, elle dissoudra;
Actes 5.38 (SYN)Maintenant, je vous le dis : Ne poursuivez plus ces gens-là ; laissez-les aller ! En effet, si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira d’elle-même ;
Actes 5.38 (CRA)Voici maintenant le conseil que je vous donne : Ne vous occupez plus de ces gens-là, et laissez-les aller. Si cette idée ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira d’elle-même ;
Actes 5.38 (BPC)Et maintenant, je vous le dis, ne vous occupez pas de ces gens-là, laissez-les faire ; si c’est des hommes que viennent leur dessein ou leur œuvre, ils se détruiront d’eux-mêmes ;
Actes 5.38 (AMI)Et maintenant je vous le dis, ne vous occupez plus de ces gens-là et laissez-les aller. Car si c’est des hommes que vient ce dessein ou cet ouvrage, il se détruira de lui-même.

Langues étrangères

Actes 5.38 (VUL)et nunc itaque dico vobis discedite ab hominibus istis et sinite illos quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus dissolvetur
Actes 5.38 (SWA)Basi sasa nawaambia, Jiepusheni na watu hawa, waacheni; kwa kuwa shauri hili au kazi hii ikiwa imetoka kwa binadamu, itavunjwa,
Actes 5.38 (SBLGNT)καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ⸀ἄφετε αὐτούς· (ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ ⸀αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται,