Actes 5.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 5.38 (LSG) | Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 5.38 (NEG) | Et maintenant, je vous le dis, ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira ; |
Segond 21 (2007) | Actes 5.38 (S21) | Maintenant, je vous le dis, ne vous occupez plus de ces hommes et laissez-les faire. Si cette entreprise ou cette activité vient des êtres humains, elle se détruira ; |
Louis Segond + Strong | Actes 5.38 (LSGSN) | Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez -les aller . Si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 5.38 (BAN) | Et maintenant je vous dis : Cessez de poursuivre ces hommes et laissez-les ; car si ce dessein ou cette œuvre est des hommes, elle sera détruite ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 5.38 (SAC) | Voici donc le conseil que je vous donne : Ne vous mêlez point de ce qui regarde ces gens-là, et laissez-les faire : car si ce conseil, ou cette œuvre, vient des hommes, elle se détruira. |
David Martin (1744) | Actes 5.38 (MAR) | Maintenant donc je vous dis : ne continuez plus vos poursuites contre ces hommes, et laissez-les : car si cette entreprise ou cette œuvre est des hommes, elle sera détruite ; |
Ostervald (1811) | Actes 5.38 (OST) | Je vous dis donc maintenant : Ne poursuivez point ces gens-là, et laissez-les aller ; car si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle sera détruite ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 5.38 (GBT) | C’est pourquoi maintenant je vous dis : Ne vous occupez pas de ces hommes, et laissez-les ; car si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 5.38 (PGR) | Et maintenant je vous dis : Renoncez à vous occuper de ces hommes-là, et laissez-les aller, — car si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle sera détruite, |
Lausanne (1872) | Actes 5.38 (LAU) | Et maintenant je vous dis : Ne vous occupez plus de ces hommes-là et laissez-les (car si ce dessein ou cette œuvre est des hommes, cela sera détruit, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 5.38 (OLT) | Maintenant, je vous le dis, ne vous commettez pas avec ces gens et laissez-les tranquilles. Si cette idée, ou cette oeuvre vient des hommes, elle se détruira; |
Darby (1885) | Actes 5.38 (DBY) | Et maintenant je vous dis : Ne vous mêlez plus de ces hommes, et laissez-les ; car si ce dessein ou cette œuvre est des hommes, elle sera détruite ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 5.38 (STA) | Eh bien, je vous dis ceci : Cessez vos poursuites et laissez aller ces hommes ; car si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle tombera d’elle-même ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 5.38 (VIG) | Et maintenant je vous dis : Retirez-vous de ces hommes, et laissez-les aller ; car si ce conseil ou cette œuvre vient des hommes, elle (se) dissoudra ; |
Fillion (1904) | Actes 5.38 (FIL) | Et maintenant je vous dis: Retirez-vous de ces hommes, et laissez-les aller; car si ce conseil ou cette oeuvre vient des hommes, elle dissoudra; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 5.38 (SYN) | Maintenant, je vous le dis : Ne poursuivez plus ces gens-là ; laissez-les aller ! En effet, si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira d’elle-même ; |
Auguste Crampon (1923) | Actes 5.38 (CRA) | Voici maintenant le conseil que je vous donne : Ne vous occupez plus de ces gens-là, et laissez-les aller. Si cette idée ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira d’elle-même ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 5.38 (BPC) | Et maintenant, je vous le dis, ne vous occupez pas de ces gens-là, laissez-les faire ; si c’est des hommes que viennent leur dessein ou leur œuvre, ils se détruiront d’eux-mêmes ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 5.38 (AMI) | Et maintenant je vous le dis, ne vous occupez plus de ces gens-là et laissez-les aller. Car si c’est des hommes que vient ce dessein ou cet ouvrage, il se détruira de lui-même. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 5.38 (VUL) | et nunc itaque dico vobis discedite ab hominibus istis et sinite illos quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus dissolvetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 5.38 (SWA) | Basi sasa nawaambia, Jiepusheni na watu hawa, waacheni; kwa kuwa shauri hili au kazi hii ikiwa imetoka kwa binadamu, itavunjwa, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 5.38 (SBLGNT) | καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ⸀ἄφετε αὐτούς· (ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ ⸀αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται, |