Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 5.33

Actes 5.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 5.33 (LSG)Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.
Actes 5.33 (NEG)Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.
Actes 5.33 (S21)Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.
Actes 5.33 (LSGSN) Furieux de ces paroles , ils voulaient les faire mourir .

Les Bibles d'étude

Actes 5.33 (BAN)Eux, entendant cela, frémissaient de fureur, et ils délibéraient de les faire mourir.

Les « autres versions »

Actes 5.33 (SAC)Ayant entendu ces choses, ils étaient transportés de rage, et ils délibéraient de les faire mourir.
Actes 5.33 (MAR)Mais eux ayant entendu ces choses, grinçaient les dents, et consultaient pour les faire mourir.
Actes 5.33 (OST)Eux entendant cela, grinçaient des dents, et ils délibéraient de les faire mourir.
Actes 5.33 (GBT)Ayant entendu ces paroles, ils étaient transportés de fureur, et ils pensaient à les faire mourir.
Actes 5.33 (PGR)Ce qu’ayant ouï, ils en étaient furieux, et ils voulaient les faire périr.
Actes 5.33 (LAU)Mais eux les ayant entendus, frémissaient de rage et tenaient conseil pour les tuer.
Actes 5.33 (OLT)Exaspérés de ce qu’ils venaient d’entendre, les sénateurs étaient d’avis de les faire mourir,
Actes 5.33 (DBY)Mais eux, ayant entendu ces choses, frémissaient de rage, et tenaient conseil pour les faire mourir.
Actes 5.33 (STA)Ce langage les exaspéra ; ils voulaient les faire mettre à mort ;
Actes 5.33 (VIG)Lorsqu’ils eurent entendu ces paroles, ils étaient exaspérés, et ils voulaient les mettre à mort.
Actes 5.33 (FIL)Lorsqu’ils eurent entendu ces paroles, ils étaient exaspérés, et ils voulaient les mettre à mort.
Actes 5.33 (SYN)En l’entendant, ils frémissaient de rage et ils délibéraient de les faire mourir.
Actes 5.33 (CRA)Exaspérés de ce qu’ils venaient d’entendre, les membres du conseil étaient d’avis de les faire mourir.
Actes 5.33 (BPC)Exaspérés d’un tel langage, ils voulaient les faire mourir.
Actes 5.33 (AMI)Ce langage les rendit furieux, et ils voulaient les faire mourir.

Langues étrangères

Actes 5.33 (VUL)haec cum audissent dissecabantur et cogitabant interficere illos
Actes 5.33 (SWA)Wao waliposikia wakachomwa mioyo yao; wakafanya shauri kuwaua.
Actes 5.33 (SBLGNT)Οἱ δὲ ⸀ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.