Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 5.24

Actes 5.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 5.24 (LSG)Lorsqu’ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire.
Actes 5.24 (NEG)Lorsqu’ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire.
Actes 5.24 (S21)À l’écoute de ces paroles, le commandant des gardes du temple et les chefs des prêtres se montrèrent perplexes, ne sachant que penser de cette affaire.
Actes 5.24 (LSGSN)Lorsqu’ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire.

Les Bibles d'étude

Actes 5.24 (BAN)Le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ayant entendu ces paroles furent très perplexes à leur sujet, se demandant ce que cela deviendrait.

Les « autres versions »

Actes 5.24 (SAC)Le capitaine des gardes du temple, et les princes des prêtres, ayant entendu ces paroles, se trouvèrent fort en peine touchant ces hommes, ne sachant ce que deviendrait cette affaire.
Actes 5.24 (MAR)Et quand le [souverain] Sacrificateur, et le Capitaine du Temple, et les principaux Sacrificateurs, eurent ouï ces paroles, ils furent fort en peine sur leur sujet, ne sachant ce que cela deviendrait.
Actes 5.24 (OST)Le souverain sacrificateur, le capitaine du temple et les principaux sacrificateurs, ayant entendu cela, ne savaient que penser au sujet des apôtres, de ce qui en arriverait.
Actes 5.24 (GBT)Le magistrat du temple et les princes des prêtres, ayant entendu ces paroles, se trouvèrent fort en peine touchant ces hommes, ne sachant ce que deviendrait cette affaire.
Actes 5.24 (PGR)Quand le chef des gardes du temple et les grands prêtres eurent ouï ces paroles, ils étaient incertains, par rapport à eux, de ce que cela deviendrait.
Actes 5.24 (LAU)Et lorsqu’ils eurent entendu ces paroles, le sacrificateur et le chef militaire du lieu sacré et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser d’eux, inquiets de ce que cela deviendrait.
Actes 5.24 (OLT)Cette nouvelle jeta le souverain sacrificateur, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs dans la perplexité au sujet des prisonniers: ils ne savaient ce que ce pouvait être.
Actes 5.24 (DBY)Et quand le sacrificateur et le commandant du temple et les principaux sacrificateurs eurent entendu ces paroles, ils furent en perplexité à leur sujet, (ne sachant ce que cela deviendrait.
Actes 5.24 (STA)A l’ouïe de ces paroles, le capitaine du Temple et les chefs des prêtres se demandèrent avec inquiétude où étaient les apôtres et ce que tout cela deviendrait.
Actes 5.24 (VIG)Lorsqu’ils eurent entendu ces paroles, le capitaine (magistrat) du temple et les princes des prêtres étaient perplexes au sujet des Apôtres et de l’issue de cette affaire.
Actes 5.24 (FIL)Lorsqu’ils eurent entendu ces paroles, le capitaine du temple et les princes des prêtres étaient perplexes au sujet des Apôtres et de l’issue de cette affaire.
Actes 5.24 (SYN)En entendant ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs étaient très inquiets au sujet des apôtres et de l’issue de cette affaire.
Actes 5.24 (CRA)Quand le grand prêtre, le commandant du temple et les princes des prêtres eurent entendu ces paroles, ils furent dans une grande perplexité au sujet des prisonniers, ne sachant ce que ce pouvait être.
Actes 5.24 (BPC)Ces paroles mirent le chef de la police du Temple et les grands-prêtres dans un extrême embarras, ils se demandaient ce que cela signifiait.
Actes 5.24 (AMI)En entendant cela, le commandant du Temple et les grands prêtres furent dans une grande perplexité, se demandant ce que cela voulait dire.

Langues étrangères

Actes 5.24 (VUL)ut audierunt autem hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret
Actes 5.24 (SWA)Basi jemadari wa hekalu na wakuu wa makuhani waliposikia haya, wakaingiwa na shaka kwa ajili yao, litakuwaje jambo hilo.
Actes 5.24 (SBLGNT)ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ ⸀τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο.