Actes 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 5.2 (LSG) | et retint une partie du prix, sa femme le sachant ; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 5.2 (NEG) | et retint une partie du prix, sa femme le sachant ; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres. |
Segond 21 (2007) | Actes 5.2 (S21) | et garda une partie du prix, en accord avec sa femme. Il apporta le reste et le déposa aux pieds des apôtres. |
Louis Segond + Strong | Actes 5.2 (LSGSN) | et retint une partie du prix, sa femme le sachant ; puis il apporta le reste , et le déposa aux pieds des apôtres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 5.2 (BAN) | et il détourna quelque chose du prix, sa femme aussi étant complice ; et en ayant apporté une partie, il la déposa aux pieds des apôtres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 5.2 (SAC) | et cet homme ayant retenu, de concert avec sa femme, une partie du prix qu’il en avait reçu, apporta le reste, et le mit aux pieds des apôtres. |
David Martin (1744) | Actes 5.2 (MAR) | Retint une partie du prix, du consentement de sa femme, et en apporta quelque partie, et la mit aux pieds des Apôtres. |
Ostervald (1811) | Actes 5.2 (OST) | Et il retint une part du prix, de concert avec sa femme, et il en apporta le reste, et le mit aux pieds des apôtres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 5.2 (GBT) | Et cet homme ayant retenu, de concert avec sa femme, une partie du prix, apporta le reste et le mit aux pieds des apôtres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 5.2 (PGR) | et il retint le prix de complicité avec sa femme, et, en ayant apporté une partie, il la déposa aux pieds des apôtres. |
Lausanne (1872) | Actes 5.2 (LAU) | et, du consentement de sa femme, il détourna quelque chose du prix ; et en ayant apporté une partie, il la mit aux pieds des Envoyés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 5.2 (OLT) | et ayant, de concert avec elle, détourné quelque chose du prix, il en apporta une partie, et la déposa aux pieds des apôtres. |
Darby (1885) | Actes 5.2 (DBY) | de connivence avec sa femme, mit de côté une partie du prix, et, en apportant une partie, la mit aux pieds des apôtres. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 5.2 (STA) | mit de côté une partie du prix de vente, sa femme le sachant, et apportant le reste, le déposa aux pieds des apôtres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 5.2 (VIG) | et frauda sur le prix du champ, d’accord avec sa femme ; et en apportant une partie, il la mit aux pieds des Apôtres. |
Fillion (1904) | Actes 5.2 (FIL) | et frauda sur le prix du champ, d’accord avec sa femme; et en apportant une partie, il la mit aux pieds des Apôtres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 5.2 (SYN) | et retint une partie du prix de la vente, avec l’assentiment de sa femme ; il apporta le reste et le mit aux pieds des apôtres. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 5.2 (CRA) | et ayant, de concert avec elle, retenu quelque chose du prix, il en apporta le reste et le mit aux pieds des Apôtres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 5.2 (BPC) | détourna une partie du prix avec la complicité de sa femme, et en ayant apporté le reste, il le déposa aux pieds des apôtres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 5.2 (AMI) | Il en apporta une partie qu’il déposa aux pieds des apôtres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 5.2 (VUL) | et fraudavit de pretio agri conscia uxore sua et adferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 5.2 (SWA) | akazuia kwa siri sehemu ya thamani yake, mkewe naye akijua haya, akaleta fungu moja akaliweka miguuni pa mitume. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 5.2 (SBLGNT) | καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς ⸀γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν. |