Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 28.17

Actes 28.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 28.17 (LSG)Au bout de trois jours, Paul convoqua les principaux des Juifs ; et, quand ils furent réunis, il leur adressa ces paroles : Hommes frères, sans avoir rien fait contre le peuple ni contre les coutumes de nos pères, j’ai été mis en prison à Jérusalem et livré de là entre les mains des Romains.
Actes 28.17 (NEG)Au bout de trois jours, Paul convoqua les principaux des Juifs ; et, quand ils furent réunis, il leur adressa ces paroles : Hommes frères, sans avoir rien fait contre le peuple ni contre les coutumes de nos pères, j’ai été mis en prison à Jérusalem et livré de là entre les mains des Romains.
Actes 28.17 (S21)Au bout de 3 jours, Paul a convoqué les chefs des Juifs. Quand ils ont été réunis, il leur a adressé ces paroles : « Mes frères, bien que n’ayant rien fait contre notre peuple ni contre les coutumes de nos ancêtres, j’ai été mis en prison à Jérusalem et livré entre les mains des Romains.
Actes 28.17 (LSGSN) Au bout de trois jours, Paul convoqua les principaux des Juifs ; et, quand ils furent réunis , il leur adressa ces paroles : Hommes frères, sans avoir rien fait contre le peuple ni contre les coutumes de nos pères, j’ai été mis en prison à Jérusalem et livré de là entre les mains des Romains.

Les Bibles d'étude

Actes 28.17 (BAN)Or il arriva que, trois jours après, Paul convoqua les principaux des Juifs ; et quand ils furent réunis, il leur disait : Hommes frères, quoique je n’eusse rien commis contre le peuple ni contre les coutumes de nos pères, fait prisonnier à Jérusalem, j’ai été livré entre les mains des Romains,

Les « autres versions »

Actes 28.17 (SAC)Trois jours après, Paul pria les principaux d’entre les Juifs de venir le trouver ; et quand ils furent venus, il leur dit : Mes frères, quoique je n’eusse rien fait contre le peuple, ni contre les coutumes de nos pères, j’ai été arrêté prisonnier à Jérusalem, et mis entre les mains des Romains ;
Actes 28.17 (MAR)Or il arriva trois jours après, que Paul convoqua les principaux des Juifs ; et quand ils furent venus, il leur dit : hommes frères ! quoique je n’aie rien commis contre le peuple ni contre les coutumes des Pères, toutefois j’ai été arrêté prisonnier à Jérusalem, et livré entre les mains des Romains,
Actes 28.17 (OST)Trois jours après, Paul assembla les principaux des Juifs, et quand ils furent réunis, il leur dit : Hommes frères, quoique je n’aie rien fait contre le peuple, ni contre les coutumes de nos pères, j’ai été emprisonné à Jérusalem, et mis entre les mains des Romains,
Actes 28.17 (GBT)Trois jours après, Paul pria les principaux Juifs de venir le trouver ; et, quand ils furent réunis, il leur dit : Mes frères, quoique je n’eusse rien commis contre le peuple, ni contre les coutumes de nos pères, j’ai été fait prisonnier à Jérusalem, et mis entre les mains des Romains ;
Actes 28.17 (PGR)Cependant, au bout de trois jours, il convoqua les principaux des Juifs, et, quand ils furent réunis, il leur dit : « Frères, moi qui n’avais commis aucun crime, ni contre le peuple, ni contre les coutumes de nos pères, on m’a, de Jérusalem, livré comme prisonnier entre les mains des Romains,
Actes 28.17 (LAU)Or trois jours après, Paul fit appeler les principaux des Juifs ; et lorsqu’ils furent réunis, il leur disait : Hommes frères, quoique je n’aie rien fait contre le peuple ou contre les coutumes des pères, j’ai été [conduit] prisonnier de Jérusalem et livré entre les mains des Romains,
Actes 28.17 (OLT)Trois jours après, Paul convoqua les principaux d’entre les Juifs. Quand ils furent réunis, il leur dit: «Mes frères, quoique je n’eusse rien fait contre le peuple, ni contre les institutions de nos pères, j’ai été mis en prison, et transféré de Jérusalem à Césarée, pour être livré aux Romains.
Actes 28.17 (DBY)Or il arriva, trois jours après, que Paul convoqua ceux qui étaient les principaux des Juifs ; et quand ils furent assemblés, il leur dit : Hommes frères, quoique je n’aie rien fait contre le peuple ou contre les coutumes des pères, fait prisonnier à Jérusalem, j’ai été livré entre les mains des Romains qui,
Actes 28.17 (STA)Trois jours après, cependant, il convoqua les Juifs de Rome les plus considérés, et quand ils furent réunis, il leur dit : « Mes frères, je n’avais rien fait de contraire à notre peuple et aux institutions de nos pères, lorsqu’on m’a arrêté à Jérusalem et livré entre les mains des Romains.
Actes 28.17 (VIG)Après trois jours, il convoqua les principaux d’entre les Juifs ; et quand ils furent réunis, il leur dit : Mes frères, quoique je n’eusse rien fait contre le peuple, ni contre les coutumes de nos pères, j’ai été enchaîné à Jérusalem et livré aux mains des Romains.
Actes 28.17 (FIL)Après trois jours, il convoqua les principaux d’entre les Juifs; et quand ils furent réunis, il leur dit: Mes frères, quoique je n’eusse rien fait contre le peuple, ni contre les coutumes de nos pères, j’ai été enchaîné â Jérusalem et livré aux mains des Romains.
Actes 28.17 (SYN)Trois jours après, il convoqua les principaux des Juifs. Quand ils furent réunis, il leur dit : Mes frères, quoique je n’eusse rien fait ni contre le peuple, ni contre les coutumes de nos pères, j’ai été arrêté à Jérusalem et livré entre les mains des Romains.
Actes 28.17 (CRA)Trois jours après, Paul fit appeler les principaux d’entre les Juifs, et quand ils furent venus, il leur dit : « Mes frères, sans avoir rien fait ni contre le peuple, ni contre les coutumes de nos pères, je suis prisonnier, et, depuis Jérusalem, livré au pouvoir des Romains.
Actes 28.17 (BPC)Au bout de trois jours, il convoqua chez lui les notables de la communauté juive ; puis, lorsqu’ils furent réunis, il leur dit : Frères, bien que je n’aie rien fait contre notre peuple, ou contre les coutumes de nos pères, j’ai été arrêté à Jérusalem et livré aux mains des Romains.
Actes 28.17 (AMI)Trois jours après, il convoqua les principaux d’entre les Juifs. Quand ils furent réunis, il leur dit : Frères, sans avoir rien fait contre notre peuple ni contre les coutumes de nos pères, j’ai été arrêté à Jérusalem et livré aux mains des Romains.

Langues étrangères

Actes 28.17 (VUL)post tertium autem diem convocavit primos Iudaeorum cumque convenissent dicebat eis ego viri fratres nihil adversus plebem faciens aut morem paternum vinctus ab Hierosolymis traditus sum in manus Romanorum
Actes 28.17 (SWA)Ikawa baada ya siku tatu akawaita wakuu wa Wayahudi wakutane, hata walipokutanika akawaambia, Ndugu zangu, ningawa sikufanya neno kinyume cha watu wetu wala neno lililopingamana na desturi za baba zetu, nalitiwa katika mikono ya Warumi, hali nimefungwa, tokea Yerusalemu.
Actes 28.17 (SBLGNT)Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι ⸀αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς· ⸂Ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί⸃, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσι τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων,