Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 26.12

Actes 26.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 26.12 (LSG)C’est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l’autorisation et la permission des principaux sacrificateurs.
Actes 26.12 (NEG)C’est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l’autorisation et la permission des principaux sacrificateurs.
Actes 26.12 (S21)C’est ainsi que je me suis rendu à Damas avec les pleins pouvoirs et un mandat des chefs des prêtres.
Actes 26.12 (LSGSN) C’est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l’autorisation et la permission des principaux sacrificateurs.

Les Bibles d'étude

Actes 26.12 (BAN)Dans ces circonstances, me rendant à Damas, avec pouvoir et autorisation des principaux sacrificateurs,

Les « autres versions »

Actes 26.12 (SAC)Un jour donc, que j’allais dans ce dessein à Damas, avec un pouvoir et une commission des princes des prêtres,
Actes 26.12 (MAR)Et étant occupé à cela, comme j’allais aussi à Damas avec pouvoir et commission des principaux Sacrificateurs,
Actes 26.12 (OST)Et comme je me rendais à Damas, avec un pouvoir et une commission des principaux sacrificateurs,
Actes 26.12 (GBT)Un jour que j’allais à Damas, avec un pouvoir et une commission des princes des prêtres,
Actes 26.12 (PGR)C’est en me rendant pour ce motif à Damas, muni de l’autorisation et de la permission des grands prêtres,
Actes 26.12 (LAU)Dans ces dispositions, et comme j’allais à Damas, avec pouvoir et autorisation de la part des principaux sacrificateurs,
Actes 26.12 (OLT)«C’est dans ces dispositions que je me rendais à Damas avec des pleins pouvoirs et une procuration que m’avaient donnée les principaux sacrificateurs,
Actes 26.12 (DBY)Et comme j’allais aussi à Damas pour cela, avec pouvoir et commission de la part des principaux sacrificateurs,
Actes 26.12 (STA)Dans ce but, je partis pour Damas avec de pleins pouvoirs et une autorisation délivrée par les chefs des prêtres,
Actes 26.12 (VIG)Comme j’allais à Damas dans ce dessein, avec (de) pleins pouvoirs et la permission des princes des prêtres,
Actes 26.12 (FIL)Comme j’allais à Damas dans ce dessein, avec de pleins pouvoirs et la permission des princes des prêtres,
Actes 26.12 (SYN)C’est ainsi que je me rendais à Damas, avec pleins pouvoirs et une autorisation des principaux sacrificateurs,
Actes 26.12 (CRA)Comme j’allais ainsi à Damas, avec de pleins pouvoirs et un mandat des chefs des prêtres,
Actes 26.12 (BPC)A cette occasion j’allais à Damas, muni des pouvoirs et de la délégation des grands-prêtres.
Actes 26.12 (AMI)C’est ainsi que je me rendais à Damas avec mandat et pleins pouvoirs des grands prêtres, quand,

Langues étrangères

Actes 26.12 (VUL)in quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum
Actes 26.12 (SWA)Basi katika kazi hiyo nilipokuwa nikienda Dameski, mwenye mamlaka na maagizo ya wakuu wa makuhani;
Actes 26.12 (SBLGNT)Ἐν ⸀οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς ⸀τῆς τῶν ἀρχιερέων