Actes 24.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 24.26 (LSG) | Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent ; aussi l’envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s’entretenir avec lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 24.26 (NEG) | Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent ; aussi l’envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s’entretenir avec lui. |
Segond 21 (2007) | Actes 24.26 (S21) | Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent [pour qu’il le relâche] ; c’est pourquoi il le faisait venir assez souvent pour s’entretenir avec lui. |
Louis Segond + Strong | Actes 24.26 (LSGSN) | Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent ; aussi l’envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s’entretenir avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 24.26 (BAN) | En même temps aussi, il espérait que Paul lui donnerait de l’argent ; c’est pourquoi aussi il l’envoyait chercher assez fréquemment, et s’entretenait avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 24.26 (SAC) | Et parce qu’il espérait que Paul lui donnerait de l’argent, il l’envoyait quérir souvent, et s’entretenait avec lui. |
David Martin (1744) | Actes 24.26 (MAR) | Et comme il parlait de la justice, et de la tempérance, et du jugement à venir, Félix tout effrayé répondit : pour le présent va-t’en, et quand j’aurai la commodité, je te rappellerai ; |
Ostervald (1811) | Actes 24.26 (OST) | Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l’argent, afin qu’il le mît en liberté ; c’est pourquoi il l’envoyait chercher souvent pour s’entretenir avec lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 24.26 (GBT) | Espérant aussi que Paul lui donnerait de l’argent, il l’envoyait chercher souvent, et il s’entretenait avec lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 24.26 (PGR) | En même temps il espérait aussi qu’il recevrait de l’argent de Paul ; aussi le faisait-il appeler à plus d’une reprise pour s’entretenir avec lui. |
Lausanne (1872) | Actes 24.26 (LAU) | Avec cela aussi, il espérait que Paul lui donnerait de l’argent pour qu’il le délivrât ; c’est pourquoi, le faisant venir assez fréquemment, il s’entretenait avec lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 24.26 (OLT) | Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent: aussi le faisait-il venir assez fréquemment pour s’entretenir avec lui. |
Darby (1885) | Actes 24.26 (DBY) | -espérant en même temps que Paul lui donnerait quelque argent ; c’est pourquoi aussi il le faisait venir souvent et s’entretenait avec lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 24.26 (STA) | En outre, il espérait que Paul lui donnerait de l’argent, et, dans ce but, il le faisait venir assez souvent et s’entretenait avec lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 24.26 (VIG) | En outre il espérait que Paul lui donnerait de l’argent ; c’est pourquoi aussi il le faisait venir souvent, et s’entretenait avec lui. |
Fillion (1904) | Actes 24.26 (FIL) | En outre il espérait que Paul lui donnerait de l’argent; c’est pourquoi aussi il le faisait venir souvent, et s’entretenait avec lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 24.26 (SYN) | Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l’argent. C’est pourquoi, il le faisait venir fréquemment et s’entretenait avec lui. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 24.26 (CRA) | Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent ; aussi le faisait-il venir assez fréquemment pour s’entretenir avec lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 24.26 (BPC) | Il avait en même temps l’espoir que de l’argent lui serait donné par Paul ; c’est pourquoi il l’envoyait chercher fréquemment et causait avec lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 24.26 (AMI) | Il comptait aussi que Paul lui donnerait de l’argent, et il ne l’en faisait venir que plus souvent pour s’entretenir avec lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 24.26 (VUL) | simul et sperans quia pecunia daretur a Paulo propter quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 24.26 (SWA) | Pamoja na hayo alitaraji kwamba atapewa fedha na Paulo; kwa hiyo alimwita mara nyingi akaongea naye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 24.26 (SBLGNT) | ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ ⸀Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ. |