Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 24.26

Actes 24.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 24.26 (LSG)Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent ; aussi l’envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s’entretenir avec lui.
Actes 24.26 (NEG)Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent ; aussi l’envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s’entretenir avec lui.
Actes 24.26 (S21)Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent [pour qu’il le relâche] ; c’est pourquoi il le faisait venir assez souvent pour s’entretenir avec lui.
Actes 24.26 (LSGSN) Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent ; aussi lenvoyait-il chercher assez fréquemment, pour s’entretenir avec lui.

Les Bibles d'étude

Actes 24.26 (BAN)En même temps aussi, il espérait que Paul lui donnerait de l’argent ; c’est pourquoi aussi il l’envoyait chercher assez fréquemment, et s’entretenait avec lui.

Les « autres versions »

Actes 24.26 (SAC)Et parce qu’il espérait que Paul lui donnerait de l’argent, il l’envoyait quérir souvent, et s’entretenait avec lui.
Actes 24.26 (MAR)Et comme il parlait de la justice, et de la tempérance, et du jugement à venir, Félix tout effrayé répondit : pour le présent va-t’en, et quand j’aurai la commodité, je te rappellerai ;
Actes 24.26 (OST)Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l’argent, afin qu’il le mît en liberté ; c’est pourquoi il l’envoyait chercher souvent pour s’entretenir avec lui.
Actes 24.26 (GBT)Espérant aussi que Paul lui donnerait de l’argent, il l’envoyait chercher souvent, et il s’entretenait avec lui.
Actes 24.26 (PGR)En même temps il espérait aussi qu’il recevrait de l’argent de Paul ; aussi le faisait-il appeler à plus d’une reprise pour s’entretenir avec lui.
Actes 24.26 (LAU)Avec cela aussi, il espérait que Paul lui donnerait de l’argent pour qu’il le délivrât ; c’est pourquoi, le faisant venir assez fréquemment, il s’entretenait avec lui.
Actes 24.26 (OLT)Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent: aussi le faisait-il venir assez fréquemment pour s’entretenir avec lui.
Actes 24.26 (DBY)-espérant en même temps que Paul lui donnerait quelque argent ; c’est pourquoi aussi il le faisait venir souvent et s’entretenait avec lui.
Actes 24.26 (STA)En outre, il espérait que Paul lui donnerait de l’argent, et, dans ce but, il le faisait venir assez souvent et s’entretenait avec lui.
Actes 24.26 (VIG)En outre il espérait que Paul lui donnerait de l’argent ; c’est pourquoi aussi il le faisait venir souvent, et s’entretenait avec lui.
Actes 24.26 (FIL)En outre il espérait que Paul lui donnerait de l’argent; c’est pourquoi aussi il le faisait venir souvent, et s’entretenait avec lui.
Actes 24.26 (SYN)Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l’argent. C’est pourquoi, il le faisait venir fréquemment et s’entretenait avec lui.
Actes 24.26 (CRA)Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent ; aussi le faisait-il venir assez fréquemment pour s’entretenir avec lui.
Actes 24.26 (BPC)Il avait en même temps l’espoir que de l’argent lui serait donné par Paul ; c’est pourquoi il l’envoyait chercher fréquemment et causait avec lui.
Actes 24.26 (AMI)Il comptait aussi que Paul lui donnerait de l’argent, et il ne l’en faisait venir que plus souvent pour s’entretenir avec lui.

Langues étrangères

Actes 24.26 (VUL)simul et sperans quia pecunia daretur a Paulo propter quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo
Actes 24.26 (SWA)Pamoja na hayo alitaraji kwamba atapewa fedha na Paulo; kwa hiyo alimwita mara nyingi akaongea naye.
Actes 24.26 (SBLGNT)ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ ⸀Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.